予習『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』を見る前に
Disney+(ディズニープラス)で、ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』が3月19日から配信予定!
タイトルで分かるように、ドラマの主人公は、ファルコンとウィンター・ソルジャーの2人です。
そのファルコンとウィンター・ソルジャーのこれまでの名言と、かかわりの深い名言を紹介していきます。中にはMCUで何度も使われているセリフもあり、もしかしたらドラマでも同じセリフが使われるのではないでしょうか。
こちらでも名言を紹介しています 記事その1
名言集
「帰還するまでバカはするな」その1
ウィンター・ソルジャー/バッキー・バーンズのセリフ
Don’t do anything stupid until I get back.
字幕:帰還するまで バカはするな
訳:俺が帰ってくるまで バカなことはするなよ
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
How can I? You’re taking all the stupid with you.
字幕:お前抜きじゃ できない
訳 :どうやれって? お前がバカなこと全部もっていっちまうからな
映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』より
シーン:映画の冒頭、スティーブ・ロジャースがまだキャプテン・アメリカになっていないときです。このころはバッキーの方が体格も背丈も上で、兄貴分のような印象です。このシーンの前に、路地裏でスティーブがケンカをしているとき、バッキーが間に入って止めるシーンもありました。
この頃は、バッキーの中にスティーブを引っ張らないといけないと言った感覚があるのかもしれません。今回紹介したやり取りはこのシーンだけではなく、映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』でも行われています。
untilとbyの違い
・接続詞&前置詞:until
意味:~まで(継続)
untilは「~までずっと継続して」という意味を持っています。
untilは前置詞だけでなく接続詞としても使えます。加えて、tillもuntilと同様に使えますが、tillの方がカジュアルです。
・前置詞:by
意味:~までに(期限)
byは「~の期限までに」という意味を持っています。
ずっと動作を続けているのではなく、その期限までに動作をすればいいということになります。
「帰還するまでバカはするな」その2
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
Don’t do anything stupid till I get back.
字幕:留守中 バカはするな
訳:俺が帰ってくるまで バカなことはするなよ
ウィンター・ソルジャー/バッキー・バーンズのセリフ
How can I? You’re taking all the stupid with you.
字幕:バカがいないと できないだろ
訳 :どうやれって? お前がバカなこと全部もっていっちまうからな
映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』より
シーン:映画の終盤、キャプテン・アメリカがインフィニティ・ストーンを元の場所・時代に戻しに行く前のやりとりです。映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』と比較するとセリフを言う人物が逆になっているのが面白いですね。
補足しておくと、このやり取りはファルコンの目の前で行っているので、ファルコンも知っているやり取りとなります。
違っている点
・英語
『接続詞のuntilがtillになっている』
・日本語字幕
旧:帰還するまで バカはするな
新:留守中 バカはするな
旧:お前抜きじゃ できない
新:バカがいないと できないだろ
・take A with one
意味:Aを持っていく
with one が分かりにくいと思うので解説 ※oneは人を表しています
You’re taking all the stupid with you.
お前は お前と一緒に バカなこと全部持って行っちまう
⇒お前は バカなこと全部持って行っちまう
「最後まで一緒だ」その1
ウィンター・ソルジャー/バッキー・バーンズのセリフ
I’m with you to the end of the line, pal.
字幕:最後まで一緒だ
訳 :俺は最後までお前と一緒にいる
映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』より
シーン:キャプテン・アメリカが、死んだと思っていたニック・フューリー達と合流し、共にヒドラのインサイド計画を阻止しようと向かう前の回想シーン。回想の内容はスティーブ・ロジャースがまだキャプテン・アメリカになる前の出来事です。スティーブを勇気づけるために、バッキーが『最後まで一緒だ』と励ましています。
やはり、スティーブがキャプテン・アメリカになる前は、どことなくバッキーがスティーブを引っ張ろうとしているような印象があります。
今回紹介したやり取りも再び行われます。
・pal
意味:仲間・友達
スラングで、親しい中の相手を指していて、文の最後に付けたりします。
日本語だと『~だよな、相棒』みたいに相棒って言葉を文末に付ける表現は耳にしますね。
「最後まで一緒だ」その2
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
Because I’m with you to the end of the line.
字幕:最後まで一緒だ
訳 :なぜなら 僕は最後までお前と一緒にいるからだ
映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』より
シーン:ヘリ・キャリアーでのキャプテン・アメリカとウィンター・ソルジャーとの戦いが終わりを迎えるシーン。
キャプテン・アメリカは『親友は殺せない 自分のことを殺せ』と言い、このセリフ『最後まで一緒だ』をウィンター・ソルジャーに言い返します。このセリフを過去に言っていたことを思い出したのもあってか、ウィンター・ソルジャーはキャプテン・アメリカを殺さず、墜落したヘリ・キャリアーから彼を救い出します。
このセリフをバッキーがファルコンに言えるようになる日が来るのか?なんて考えるとまた面白いですね。
・the end of line
意味:最後(人間関係)、終点(駅など)、終着点
最後に
今回紹介したセリフは、スティーブとバッキーが共に言い合っているセリフになります。2人の仲が良いからこそのやり取りだと思います。このやり取りをファルコンとウィンター・ソルジャーの間でも見られたら面白いですね。
ただ、この2人はまた違ったコンビなので、全く新しいやり取りにも期待したいですね。
ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』とても楽しみですね!
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
おススメの記事
【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】公開直前・これまでの名言をチェックしよう!【ドラマで再び使われる?】
オリジナルドラマシリーズ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』最新予告の英語を日本訳!【過去作のオマージュあり】
『ウィンター・ソルジャー』こと『バッキー・バーンズ』名言と名シーンまとめ!【英語解説有り】
参照:ファルコン&ウィンター・ソルジャー
https://disneyplus.disney.co.jp/
参照動画:Marvel Studios’ The Falcon and The Winter Soldier | Final Trailer | Disney+
https://youtu.be/ojGHE581lsM
DVD・BD:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
DVD・BD:キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー
DVD・BD:アベンジャーズ/エンドゲーム
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2021/03/19)
コメントを書く