【超人血清の効果】アースキン博士の原文から読み解く【英語の解説】

【超人血清の効果】アースキン博士の原文から読み解く【英語の解説】

映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』(2011年)より

原題『Captain America: The First Avenger』

 

最初に

映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』でスーパーソルジャー計画の超人血清を打ち誕生したキャプテン・アメリカ(演:クリス・エヴァンス)。彼は善の心を持ち、善人として活躍をしました。一方同じ血清を打ったレッドスカル(演:ヒューゴ・ウィーヴィング)はより悪の存在に。この対照的な存在を生み出した超人血清。その血清の生みの親であるエイブラハム・アースキン(演:スタンリー・トゥッチ)は劇中にその血清の効果を話していました。

 

今回の記事ではその英文を紹介していきます。英語・字幕を比較し、字幕が元々の英語と同じなのか、それとも意訳なのか見ていきましょう。

字幕は文字数の関係で実際の直訳より短くなることが多いので、直訳と少し違うことが多いです。英語の解説も行うので楽しく学びながら読めると思います。

 

エイブラハム・アースキンの超人血清について

1.

超人血清 エイブラハム・アースキン キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー Captain America: The First Avenger 超人血清 エイブラハム・アースキン キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー Captain America: The First Avenger

The serum amplifies everything that is inside, so good becomes great.

字幕:血清は内なる物を すべて増幅させる 善人は より善人に

訳 :血清は内にある全てを増幅させる だから 善は素晴らしくなり

名詞:serum

意味:血清

動詞:amplify

意味:増幅させる、広める

 

Bad becomes worse.

字幕:悪人は より悪人に

訳 :悪は より悪く

原級ー比較級ー最上級

bad ー worse ー worst ※不規則なので注意しましょう!

great ー greater ー greatest

『悪人は より悪人に』『Bad becomes worse.』では比較級を使っています。

『善人は より善人に』『good becomes great.』では原級を使っています。

どちらも比較級を使っても良いと思うのですが、あえて善には使わず悪にだけ比較級を使っています。『悪はより悪に』と悪い面を強調したいのかもしれませんね。

 

2.

超人血清 エイブラハム・アースキン キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー Captain America: The First Avenger 超人血清 エイブラハム・アースキン キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー Captain America: The First Avenger

 This is why you were chosen.

字幕:だから君を選んだ

訳 :だから君は選ばれたんだ

熟語:this is why ~

意味:だから~なんだ

このセリフは個人的にすごく好きで、アイアンマンがよく使っています。トニー好きはこちらをどうぞ!

受動態:be 過去分詞

意味:~される

受動態:you were chosen. 君は選ばれた

能動態:I chose you. 私は君を選んだ

受動態は客観的能動態は主観的な印象を受けます。セリフは受動態を使っているので、一応アーニム博士は『私の一存だけで決めてないんだぞ、客観的に考えているんだぞ』って暗に伝えているのかもしれません。

字幕では、英語の受動態の訳ではなく、能動態で訳されています。

 

Because a strong man who has known power all his life may lose respect for that power.

字幕:強者は生まれつき 力が強く 力に敬意を払わない

訳 :なぜなら 生涯力を知る強者は その力への敬意を払わないだろう

関係代名詞・主格

先行詞:a strong man 強者

関係詞節:who has known power all his life 生涯力を知る

 

3.

超人血清 エイブラハム・アースキン キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー Captain America: The First Avenger 超人血清 エイブラハム・アースキン キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー Captain America: The First Avenger

but a weak man knows the value of strength.

字幕:だが弱者は 力の価値を知っている

訳 :だが弱者は 力の価値を知っている

 

And knows compassion.

字幕:そして もう1つ 憐れみも

訳 :そして 思いやりを知っている

名詞:compassion

意味:(助けようと思う)思いやり、あわれみ、同情

名詞:mercy

意味:慈悲、寛容、情け

似た単語なので紹介。映画『ブラックパンサー』でクロウが韓国の釜山でブラックパンサーに追い詰められた時に『Mercy』と言い、『慈悲を~』って命乞いをしていましたね。

 

最後に

良い話ですね。特に

Because a strong man who has known power all his life may lose respect for that power.

字幕:強者は生まれつき 力が強く 力に敬意を払わない

訳 :なぜなら 生涯力を知る強者は その力への敬意を払わないだろう

 

but a weak man knows the value of strength.

字幕:だが弱者は 力の価値を知っている

訳 :だが弱者は 力の価値を知っている

このセリフはグッときますね。スティーブ・ロジャースがキャプテン・アメリカに選ばれたのは、強いからではなく力の価値を知っている(knows the value of strength)からです。だからこそ、弱者に寄り添ってあげることができるのでしょう。すなわち、最後に言っていた憐れみを持っているということですね。(knows compassion)

 

訳をしていて英語と字幕の差を感じたのはこちらです。

 This is why you were chosen.

字幕:だから君を選んだ

訳 :だから君は選ばれたんだ

本来、英文は受動態なので『君は選ばれた』と訳されます。しかし、字幕は能動態で『君を選んだ』とあるので、どういった意図があるのか気になりますね。

 

超人血清は謎が多いので、あまりMCUではフォーカスされていません。ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』(2021年)でやっと少し血清の話が出ましたね。ドラマでも血清について話しているシーンがあるので、そちらも後日英文を見ていきたいと思います。

また気になるシーンを紹介していきたいと思います。

 

過去の関連記事

【アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン】キャプテン・アメリカの字幕が誤訳【意味全く違う】

【キャプテン・アメリカの名台詞】『まだやれるぞ』が一度だけ『I can do this all day.』じゃなかった!?【仮定法の表現】

【アベンジャーズ/エンドゲーム】キャプテン・アメリカが過去に戻って自分の人生を送った理由は?【字幕は誤訳?】

 

 

 

DVD・BD:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー

https://marvel.disney.co.jp/movie.html

(参照2021/10/05)

映画関連カテゴリの最新記事