映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』(2011年)より
原題『Captain America: The First Avenger』
最初に
映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』でスーパーソルジャー計画の超人血清を打ち誕生したキャプテン・アメリカ(演:クリス・エヴァンス)。彼は善の心を持ち、善人として活躍をしました。一方同じ血清を打ったレッドスカル(演:ヒューゴ・ウィーヴィング)はより悪の存在に。この対照的な存在を生み出した超人血清。その血清の生みの親であるエイブラハム・アースキン(演:スタンリー・トゥッチ)は劇中にその血清の効果を話していました。
今回の記事ではその英文を紹介していきます。英語・字幕を比較し、字幕が元々の英語と同じなのか、それとも意訳なのか見ていきましょう。
字幕は文字数の関係で実際の直訳より短くなることが多いので、直訳と少し違うことが多いです。英語の解説も行うので楽しく学びながら読めると思います。
エイブラハム・アースキンの超人血清について
1.
The serum amplifies everything that is inside, so good becomes great.
字幕:血清は内なる物を すべて増幅させる 善人は より善人に
訳 :血清は内にある全てを増幅させる だから 善は素晴らしくなり
名詞:serum
意味:血清
動詞:amplify
意味:増幅させる、広める
Bad becomes worse.
字幕:悪人は より悪人に
訳 :悪は より悪く
原級ー比較級ー最上級
bad ー worse ー worst ※不規則なので注意しましょう!
great ー greater ー greatest
『悪人は より悪人に』『Bad becomes worse.』では比較級を使っています。
『善人は より善人に』『good becomes great.』では原級を使っています。
どちらも比較級を使っても良いと思うのですが、あえて善には使わず悪にだけ比較級を使っています。『悪はより悪に』と悪い面を強調したいのかもしれませんね。
2.
This is why you were chosen.
字幕:だから君を選んだ
訳 :だから君は選ばれたんだ
受動態:be 過去分詞
意味:~される
受動態:you were chosen. 君は選ばれた
能動態:I chose you. 私は君を選んだ
受動態は客観的、能動態は主観的な印象を受けます。セリフは受動態を使っているので、一応アーニム博士は『私の一存だけで決めてないんだぞ、客観的に考えているんだぞ』って暗に伝えているのかもしれません。
字幕では、英語の受動態の訳ではなく、能動態で訳されています。
Because a strong man who has known power all his life may lose respect for that power.
字幕:強者は生まれつき 力が強く 力に敬意を払わない
訳 :なぜなら 生涯力を知る強者は その力への敬意を払わないだろう
関係代名詞・主格
先行詞:a strong man 強者
関係詞節:who has known power all his life 生涯力を知る
3.
but a weak man knows the value of strength.
字幕:だが弱者は 力の価値を知っている
訳 :だが弱者は 力の価値を知っている
And knows compassion.
字幕:そして もう1つ 憐れみも
訳 :そして 思いやりを知っている
名詞:compassion
意味:(助けようと思う)思いやり、あわれみ、同情
名詞:mercy
意味:慈悲、寛容、情け
似た単語なので紹介。映画『ブラックパンサー』でクロウが韓国の釜山でブラックパンサーに追い詰められた時に『Mercy』と言い、『慈悲を~』って命乞いをしていましたね。
最後に
良い話ですね。特に
Because a strong man who has known power all his life may lose respect for that power.
字幕:強者は生まれつき 力が強く 力に敬意を払わない
訳 :なぜなら 生涯力を知る強者は その力への敬意を払わないだろう
but a weak man knows the value of strength.
字幕:だが弱者は 力の価値を知っている
訳 :だが弱者は 力の価値を知っている
このセリフはグッときますね。スティーブ・ロジャースがキャプテン・アメリカに選ばれたのは、強いからではなく力の価値を知っている(knows the value of strength)からです。だからこそ、弱者に寄り添ってあげることができるのでしょう。すなわち、最後に言っていた憐れみを持っているということですね。(knows compassion)
訳をしていて英語と字幕の差を感じたのはこちらです。
This is why you were chosen.
字幕:だから君を選んだ
訳 :だから君は選ばれたんだ
本来、英文は受動態なので『君は選ばれた』と訳されます。しかし、字幕は能動態で『君を選んだ』とあるので、どういった意図があるのか気になりますね。
超人血清は謎が多いので、あまりMCUではフォーカスされていません。ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』(2021年)でやっと少し血清の話が出ましたね。ドラマでも血清について話しているシーンがあるので、そちらも後日英文を見ていきたいと思います。
また気になるシーンを紹介していきたいと思います。
過去の関連記事
【キャプテン・アメリカの名台詞】『まだやれるぞ』が一度だけ『I can do this all day.』じゃなかった!?【仮定法の表現】
DVD・BD:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2021/10/05)
コメントを書く