【インフィニティ・ウォー】マーベル映画のセリフで『使役動詞』を解説【英語の問題】

【インフィニティ・ウォー】マーベル映画のセリフで『使役動詞』を解説【英語の問題】

第752回.マーベル映画のセリフで『使役動詞』を解説

映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』(2018年)より

原題『Avengers: Infinity War』

 

問題

アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル

ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)

You let her __ !

字幕:彼女を放せ!

訳 :彼女を解放しろ(自由にさせろ)

 

__に入るのはどちらでしょう?

①go

②to go

 

映画のシーン

アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル

映画:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー

シーン:サノスにリアリティ・ストーンを渡さないようにするため、ガーディアンズがノーウェアに向かったシーンです。コレクターに迫るサノスをガモーラが襲撃し、トドメを指したかに思えましたが、それはサノスがリアリティ・ストーンの力で見せた幻影でした。そして、ガモーラはサノスに捕まり、人質にされてしまいます。

 

答え

アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル

正解は①goです!

ピーター・クイル / スター・ロード

You let her go!

字幕:彼女を放せ!

訳 :彼女を解放しろ(自由にさせろ)

 

詳しい英語の解説

使役動詞+O+原形不定詞

意味:Oに~させる

let, make, haveなどの使役動詞を使う場合は、目的語(O)の後に原形不定詞を置くことで『Oに~させる』という文を作れます。

セリフでは使役動詞letの後に、目的語her、原形不定詞goが続いています。

You let her go!

訳:彼女を解放しろ(自由にさせろ

let O go

意味:(Oを)手放す、(Oを)解放する、(Oを)自由にする

直訳すると『Oを行かせる』となりますが、ここでのgoは『手放す、解放する』といった意味で使われています。

ディズニー映画『アナと雪の女王』の挿入歌『Let it go:ありのままで』と同じような使われ方ですね。

You let her go!

訳:彼女を解放しろ自由にさせろ

使役動詞の違い

let, make, haveはいずれも『~させる』という意味の使役動詞ですが、少しニュアンスに違いがあります。

make:強制的にさせる

have:仕事や義務としてさせる

let:許可する、自由にさせる

強制力の強さは『make>have>let』といったイメージです。

 

最後に

映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』 原題『Avengers: Infinity War』 アベンジャーズ マーベル

今回はここまでです。いつもおちゃらけているスター・ロードも、このときは本気モードでしたね。しかし、インフィニティ・ストーンを3つも手にしたサノス相手には、流石にかないませんでしたね。

let O go』という文を見ると、やはりアナ雪の『Let It Go』を思い出しますね。『Let It Go』の歌詞を全文訳する記事も書いているので、気になる方はぜひそちらもご覧ください。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

他の問題にも挑戦しよう!

他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら

マーベル英語検定

 

X(旧Twitter)のアカウントはこちら

@Ironman_English

マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!

 

過去の作品はこちら

前回の記事はこちら

【アイアンマン】マーベル映画のセリフで『there is(are)構文』を解説【英語の問題】

 

 

 

参照:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2022/02/26

英語クイズカテゴリの最新記事