映画『アナと雪の女王』(2013年)より
原題『Frozen』
映画『アナと雪の女王』より、劇中歌でもある『Let it go.』の英語を解説します。
歌詞だと『ありのままで』となっていますが、「どうしてその歌詞になるのか?」「その訳は正しいのか?間違っているのか?」などを解説していきます。
映画『アナと雪の女王』
『Let it go.』
エルサ(CV:松たか子)
Let it go. Let it go.
吹替:ありのままで
字幕:これでいいの かまわない
英語の解説
使役動詞:let
使い方:使役動詞+O+原形不定詞
意味:Oに~させる
Let it go.
吹替:ありのままで
直訳:それを行かせる
直訳してみると、なぜ『ありのままで』になったのかがパッとしませんね。そもそも『it:それ』とは何なのでしょうか?
it(それ)の正体は?
この『Let it go.』を訳すうえで明らかにしなければいけないのは『it:それ』が何を指しているのかです。『Let it go』の歌詞を見ても『itはこれを指している!』と決めつけることはできないと思います。
これに関しては、聞き手にゆだねているのだと思います。私は映画を見て、このitが指しているのは『今まで城の中で自分の能力や思いをひた隠しにして、我慢してきたエルサの心』だと思いました。そう考えると、エルサがやってみたかったこと、望んできたことを指しているのはないでしょうか。
なので、私は『Let it go.』は『エルサのやりたいことをさせる』すなわち『自由にやりたいことをやる』という意味だと思います。歌詞に『I’m free.:私は自由』ともあります。つまり、これから自由に、好きに生きていくというエルサの意思表明だと思います。
『ありのままで』と訳されるのはなぜ?
『Let it go.』は『自由にやりたいことをやる』といった意味になると思います。そこから『自由に、ありのままの自分でいてもいい』といった意味だと捉えることもできます。
なので、『Let it go.:ありのままで』と訳されたのでしょう。
最後に
エルサの名言、そして劇中歌でもある『Let it go.』の英語解説になりました。
映画の流れや、劇中歌『Let it go』の歌詞を見ても、この『it:それ』が何を指しているかが明確には分からないのが、面白いところだと思います。
映画を見た人、歌を聞いた人のそれぞれがこのitの意味を決めてもいいと思います。私は『エルサの心・エルサのやりたいこと』だと思いました。
こういった考察の余地を残すのが、なんとも憎いですね。ファン同士で集まって、このitって何のことだと思う?って話をしたいですね。この記事を読んでいるあなたは、itは何を指していると思いますか?
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【ディズニー映画『アナと雪の女王』】『be worth doing:~する価値がある』の意味と使い方・書き換え【名言・名台詞の英語解説】
参照:アナと雪の女王
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/12/21)
コメントを書く