【ディズニー映画『アナと雪の女王』】『Let it go.』の意味は?『ありのままで?』【名言・名台詞の英語解説】

【ディズニー映画『アナと雪の女王』】『Let it go.』の意味は?『ありのままで?』【名言・名台詞の英語解説】

映画『アナと雪の女王』(2013年)より

原題『Frozen』

 

映画『アナと雪の女王』より、劇中歌でもある『Let it go.』の英語を解説します。

歌詞だと『ありのままで』となっていますが、「どうしてその歌詞になるのか?」「その訳は正しいのか?間違っているのか?」などを解説していきます。

英語表現:使役動詞

 

映画『アナと雪の女王』

『Let it go.』

映画『アナと雪の女王』 原題『Frozen』 英語 英語解説 名言 let it go 意味 レリゴー ありのままで 映画『アナと雪の女王』 原題『Frozen』 英語 英語解説 名言 let it go 意味 レリゴー ありのままで

エルサ(CV:松たか子)

Let it go. Let it go.

吹替:ありのままで

字幕:これでいいの かまわない

 

英語の解説

使役動詞:let

使い方:使役動詞+O+原形不定詞

意味:Oに~させる

Let it go.

吹替:ありのままで

直訳:それを行かせる

直訳してみると、なぜ『ありのままで』になったのかがパッとしませんね。そもそも『it:それ』とは何なのでしょうか?

it(それ)の正体は?

この『Let it go.』を訳すうえで明らかにしなければいけないのは『it:それ』が何を指しているのかです。『Let it go』の歌詞を見ても『itはこれを指している!』と決めつけることはできないと思います。

これに関しては、聞き手にゆだねているのだと思います。私は映画を見て、このitが指しているのは『今まで城の中で自分の能力や思いをひた隠しにして、我慢してきたエルサの心』だと思いました。そう考えると、エルサがやってみたかったこと、望んできたことを指しているのはないでしょうか。

なので、私は『Let it go.』は『エルサのやりたいことをさせる』すなわち『自由にやりたいことをやる』という意味だと思います。歌詞に『I’m free.:私は自由』ともあります。つまり、これから自由に、好きに生きていくというエルサの意思表明だと思います。

『ありのままで』と訳されるのはなぜ?

『Let it go.』は『自由にやりたいことをやる』といった意味になると思います。そこから『自由に、ありのままの自分でいてもいい』といった意味だと捉えることもできます。

なので、『Let it go.:ありのままで』と訳されたのでしょう。

 

最後に

映画『アナと雪の女王』 原題『Frozen』 英語 英語解説 名言 let it go 意味 レリゴー ありのままで

エルサの名言、そして劇中歌でもある『Let it go.』の英語解説になりました。

映画の流れや、劇中歌『Let it go』の歌詞を見ても、この『it:それ』が何を指しているかが明確には分からないのが、面白いところだと思います。

映画を見た人、歌を聞いた人のそれぞれがこのitの意味を決めてもいいと思います。私は『エルサの心・エルサのやりたいこと』だと思いました。

こういった考察の余地を残すのが、なんとも憎いですね。ファン同士で集まって、このitって何のことだと思う?って話をしたいですね。この記事を読んでいるあなたは、itは何を指していると思いますか?

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【ディズニー映画『アナと雪の女王』】オラフ『アナのためなら溶けてもいいよ』は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【ディズニー映画『アナと雪の女王』】『be worth doing:~する価値がある』の意味と使い方・書き換え【名言・名台詞の英語解説】

 

 

 

参照:アナと雪の女王

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2022/12/21)

ディズニー映画カテゴリの最新記事