【美女と野獣:Beauty And The Beast】英語の歌詞を1つ1つ文法解説・Part2【和訳&文法解説】

【美女と野獣:Beauty And The Beast】英語の歌詞を1つ1つ文法解説・Part2【和訳&文法解説】

映画『美女と野獣』(1991年)より

原題『Beauty and the Beast』

 

挿入歌『Beauty And The Beast』の歌詞を1つ1つ文法解説していきたいと思います。

 

ベルと野獣が晩餐会の後にダンスを踊ります。そのときに流れた挿入歌になります。

英語の歌詞、日本語字幕版の歌詞、英語の歌詞の和訳を比較し、文法の解説をしていきます。

曲・歌詞の意味を知ることで、映画の理解がより深まると思います。一緒に楽しく英語を学んでいきましょう。

 

こちらの記事はPart2になります。以前の記事はこちらからご覧ください。

 

挿入歌『Beauty And The Beast』の歌詞を和訳

歌詞の比較 1

ディズニー 美女と野獣 歌『Beauty And The Beast』歌詞 日本語訳・和訳 英語学習 文法

Just a little change

Small to say the least

字幕:ほんの少し 少しずつ

訳 :ほんの小さな変化で 控えめに言ってもそれは小さな変化なんだ

 

英語の解説

Just a little change

意味:ほんの少しの変化

これはベルと野獣、2人の関係性が徐々に変化していることを指しているのでしょう。

副詞『just:ほんの、たったの』が『a little:少し』を強調しています。本当に小さな変化だったのでしょう。

 

Small to say the least

意味:控えめに言っても小さな変化です

慣用表現『to say the least:控えめに言って』が使われています。

単語を補てんして文として考えます。※()が補てんした部分です。

(It is) Small to say the least

訳:それ(変化)は控えめに言っても小さいです

 

歌詞の比較 2

ディズニー 美女と野獣 歌『Beauty And The Beast』歌詞 日本語訳・和訳 英語学習 文法 ディズニー 美女と野獣 歌『Beauty And The Beast』歌詞 日本語訳・和訳 英語学習 文法

Both a little scared

Neither one prepared

Beauty and the Beast

字幕:優しさが開いてく 愛の扉

訳 :2人とも少し不安で どちらも心の準備ができていなかった 美女と野獣

 

英語の解説

Both a little scared

意味:2人とも少し不安で

単語を補てんして文として考えます。※()が補てんした部分です。

Both (are) a little scared

訳:2人とも少し不安で

2人とも同じ気持ちであることが伺えるのがいいですね。

 

Neither one prepared

意味:どちらも心の準備ができていない

『neither one:どちらも~ない』

単語を補てんして文として考えます。※()が補てんした部分です。

Neither one (is) prepared

訳:どちらも心の準備ができていない

 

Beauty and the Beast

意味:美女と野獣

この歌詞の日本語字幕は『愛の扉』でしたね。

ここでは英語の『Beauty』と『Beast』の語感の良さが感じられますね。

 

最後に

ディズニー 美女と野獣 歌『Beauty And The Beast』歌詞 日本語訳・和訳 英語学習 文法

いかがでしたでしょうか。挿入歌『Beauty And The Beast』の解説になりました。

今回紹介したフレーズでは、be動詞が省略されている文が連続で登場していましたね。

Both (are) a little scared

Neither one (is) prepared

字幕:優しさが開いてく

訳 :2人とも少し不安で どちらも心の準備ができていなかった

こういった省略が起こるのは歌なので仕方ないことですね。ただし、しっかりと文法を勉強していると主語と補語の境目が見えてきますね。

 

そして、英語の歌詞にはタイトルでもある『Beauty and the Beast』がありましたね。ただ、その部分の日本語字幕は流石に『美女と野獣』にはなりませんでしたね。

日本語でそのまま『美女と野獣』と言ったら少し滑稽な感じになっちゃいますね。

日本語で『優しさが開いてく 愛の扉』と訳されているのも、2人の関係をよく表していていいですよね。

 

『優しさ(優しい)』という言葉は、他の挿入歌『愛の芽生え』の歌詞にも使われています。

『優しく親切 見かけは意地悪よ それでも不思議ね なぜか憎めない気がする』

こういったところが共通しているのもいいですね。『愛の芽生え』は、ちょうどこのシーンの少し前、2人が外で雪合戦をしているシーンで流れています。

 

また続きの歌詞も解説していきたいと思います。

これまでディズニー映画の挿入歌を訳したことがなかったので、新鮮味があって楽しいです。いつもはマーベル、MCUの曲を中心に解説しています。特に『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』の曲が好きなので、そればかり解説していました。今後はディズニーの曲も扱っていきたいです。

また次の記事で会いましょう。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

関連記事

【美女と野獣:Beauty And The Beast】英語の歌詞を1つ1つ文法解説・Part1【和訳&文法解説】

【Disney・Pixar】ディズニー映画・ピクサー映画の名言・名セリフまとめ【随時更新】

【ディズニー映画『美女と野獣』】ベル『私の気持ちを分かってくださってありがとう』を英語で何て言う?【英語解説】

 

 

 

参照:美女と野獣

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2023/09/20)

ディズニー映画カテゴリの最新記事