MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズのフェーズ2に当たる映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』
今回はこの映画の名言と名シーンを紹介します。
今回はギャグ・コメディシーンにを中心にまとめていきます。ガーディアンズといえば、笑えるシーンが多いのが特徴ですよね。シリアス・真面目なシーンについても他の記事でまとめていく予定です。
セリフについては、日本語字幕・元の英語・日本語訳を紹介していきます。
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』より
1.「乳首が敏感だから」
ガモーラ(ゾーイ・サルダナ)
Drax, why aren’t you wearing one of Rocket’s aero-rigs?
字幕:ジェット・ロケットを着けてないの?
訳 :ドラックス なんでロケットのエアロ・リグを着ていないの?
ドラックス(デイヴ・バウティスタ)
It hurts.
字幕:あれは痛い
訳 :それは痛いんだ
I have sensitive nipples.
字幕:乳首が敏感だから
訳 :俺には敏感な乳首があるから
シーン:ガーディアンズが宇宙怪獣アビリスクを迎え撃つ準備をしているシーンです。ドラックスがジェット・ロケットを装着していないことをガモーラが指摘しますが、ドラックスは「乳首が痛いから着たくない」と言います。
この流れだけでも面白いですが、さらに惑星エゴから脱出する際にもドラックスがジェット・ロケットを装着されて「乳首が!」と叫びます。シリアスな場面なのにここでドラックスの乳首ネタを出してくるのはズルいですよね。
ドラックス
My nipples!
字幕:乳首が!
英語の解説
one of 複数形
意味:~のうちの1つ
『one of』の後に名詞の複数形を置くことで『複数あるもののうちの1つ』という意味を表せます。
Why aren’t you wearing one of Rocket’s aero-rigs?
訳:なんであなたはロケットのエアロ・リグ(の1つ)を着ていないの?
形容詞:sensitive
意味:敏感な、繊細な、傷つきやすい
ドラックスの乳首のように身体的なことにも使えますが、『精神的に繊細だ』という意味でも使えます。
I have sensitive nipples.
訳:俺には敏感な乳首があるから
2.「一番恥ずかしい秘密だ」
ドラックス
She just told everyone your deepest, darkest secret!
字幕:一番恥ずかしい秘密だ
訳 :彼女はお前の一番深くて暗い秘密をみんなに話したぞ!
ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)
Dude, I think you’re overreacting a little bit!
字幕:おい 笑いすぎだぞ
訳 :おい ちょっと過剰反応しすぎだろ!
ドラックス
You must be so embarrassed!
字幕:赤っ恥かいたな!
訳 :お前はすごく恥ずかしいに違いないな!
シーン:エゴの宇宙船でエゴの惑星に向かっているシーンです。マンティスが触れた人の気持ちを読み取る能力があると言い、試しにスター・ロードに触れてみることになります。そうしたらガモーラへの愛を読み取られてバラされてしまい、それを聞いたドラックスが大爆笑し始めます。
スター・ロードに対して全く気を遣わず、心の底から大爆笑するのがドラックスらしくていいですよね。
英語の解説
最上級の表現
作り方:the+形容詞・副詞の最上級
意味:最も~だ、一番~だ
最上級の表現は、基本的に冠詞theを置き、形容詞・副詞の語尾に『-est』をつけて作ります。
では、なぜセリフでは冠詞theがないのかというと、代名詞の所有格が原因となっています。
代名詞の所有格であるmy, yourなどを使う場合は、冠詞a, theなどがつかなくなります。このルールは最上級の表現が入った場合も同様で、冠詞theが代名詞の所有格で上書きされてしまいます。
She just told everyone your deepest, darkest secret!
訳:彼女はお前の一番深くて暗い秘密をみんなに話したぞ!
助動詞:must
意味:①~しなければならない ②~に違いない
①の義務を表す『~しなければならない』を覚えている人は多いと思いますが、②の推定を表す『~に違いない』も使われることがあるので覚えておきましょう。
推定の意味で使う場合は『must be』の形で見ることが多いと思います。
You must be so embarrassed!
訳:お前はすごく恥ずかしいに違いないな!
3.「ホ乳類が耐えられるのは ジャンプ50回まで」
ヨンドゥ・ウドンタ(マイケル・ルーカー)
It ain’t healthy for a mammalian body to hop more than 50 jumps as a time.
字幕:ホ乳類が耐えられるのは ジャンプ50回まで
訳 :一度に50回以上ジャンプするのは 哺乳類の体にとって 健康的ではない
ロケット(ブラッドリー・クーパー)
We are about to do 700!
字幕:これから700回あるぞ
訳 :俺たちはこれから700回するところだ
シーン:ロケットとヨンドゥたちがスター・ロードたちがいる惑星エゴに向けて出発するシーンです。惑星エゴに向けてワープをしようとするロケットを、ヨンドゥが「ホ乳類が耐えられるのはジャンプ50回までだ」と止めようとしますが、ロケットはお構いなしでワープを開始します。
ロケットやヨンドゥたちの顔が歪みまっくていたのが面白かったですよね。しかし、50回までって言っているのにその14倍の700回もワープしてよく無事でいられましたよね。
英語の解説
it for to do(it for to構文)
作り方:it is 形容詞 for 人 to 不定詞
意味 :不定詞することは 人にとって 形容詞だ
ヨンドゥのセリフがこの構文になっています。
It ain’t healthy for a mammalian body to hop more than 50 jumps as a time.
訳:一度に50回以上ジャンプするのは 哺乳類の体にとって 健康的ではない
ちなみにain’tは口語で使われる『be動詞+notの短縮形』(am not, are not, is notなどの代わり)になります。
『it for to構文』を訳す際には、以下の3つの要素に気を付けましょう。
①形式主語it
主語としてitが置かれていますが、これは形式的に置かれているだけで日本語に訳す際には主語として機能しません。
②真の主語
to以下の不定詞部分が真の主語(意味上の主語)になります。
セリフでは『to hop more than 50 jumps as a time:一度に50回以上ジャンプすること』が真の主語となっています。
③for 人
『for 人』の部分は、誰に対してなのかという対象を示す部分になります。この部分は必ず必要と言うわけでなく、この部分がない文も作れます。
セリフでは『for a mammalian body:哺乳類の体にとって』の部分にあたります。
熟語:be about to
意味:~するところだ、まさに~しようとしている
この後すぐにすること・起きることを表します。to以降は不定詞となるため、動詞の原形が置かれます。
セリフでもこれを言った後すぐにワープを開始していましたね。
We are about to do 700!
訳:俺たちはこれから700回するところだ
4.「絶対に このボタンは押すなよ」
ロケット
Now, whatever you do… don’t push this button…
字幕:絶対に このボタンは押すなよ
訳 :何があっても このボタンは押すなよ
because that will set off the bomb immediately and we’ll all be dead.
字幕:押したら即爆発して全員死ぬ
訳 :そうするとすぐに爆弾が作動して みんな死んじまうからな
シーン:エゴのコアを破壊するために、アニュラックス電池を使った爆弾を設置してくるようにロケットがグルートに頼むシーンです。ロケットはグルートに爆弾の起動の仕方を説明しますがグルートはよく分かっておらず、即爆発するボタンを押しそうになってしまいます。
この「絶対に押すなよ」って前フリが、押しちゃうフラグにしか聞こえませんよね。というか『そんなボタン付けておくなよ!』とツッコみたくなりますね。
英語の解説
複合関係代名詞:whatever
意味:何が~しようとも
関係代名詞・関係副詞に『-ever』がついたものを複合関係詞と言います。複合関係詞は先行詞を含んだものになります。
セリフのwhateverは副詞節を作っており、『何が~しようとも』という譲歩の意味を表しています。
Now, whatever you do… don’t push this button…
訳:何があっても このボタンは押すなよ
5.「メリー・ポピンズだ」
ピーター・クイル / スター・ロード
You look like Mary Poppins.
字幕:メリー・ポピンズだ
訳 :あんたメリー・ポピンズみたいに見えるぜ
ヨンドゥ・ウドンタ
Is he cool?
字幕:いい男か?
訳 :そいつ(彼)はかっこいいか
ピーター・クイル / スター・ロード
Hell, yeah, he’s cool.
字幕:ああ いい男さ
訳 :ああ 彼はかっこいいぜ
ヨンドゥ・ウドンタ
I’m Mary Poppins, y’all!
字幕:俺はメリー・ポピンズ!
訳 :お前ら 俺はメリー・ポピンズだ!
シーン:ガーディアンズVSエゴの最終戦の直前、ガーディアンズが集合するシーンです。ヨンドゥがヤカの矢を使って降りてくるところを見てスター・ロードが「メリー・ポピンズみたいだ」と言います。
メリー・ポピンズは女性ですが、ヨンドゥは地球出身ではないので地球のことには疎いのか、「そいつはいい男か?」と聞きます。
英語の解説
動詞:look
意味:~に見える
熟語:look like
意味:~のように見える
lookだけで使う場合は、この後に補語となる形容詞が置かれます。
『look like』で使う場合はlikeの品詞によってこの後に続くものが異なり、likeが前置詞の場合は名詞・代名詞が置かれ、likeが接続詞の場合は1文・節が置かれます。
セリフでは『Mary Poppins』という名詞が置かれているため、前置詞のlikeが使われていることが分かります。
You look like Mary Poppins.
訳:あんたメリー・ポピンズみたいに見えるぜ
最後に
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』の名言・名シーンをまとめました。まだまだ名言はあるのでまた記事を作っていきたいですね。
続編の『VOLUME3』は予告を見る限り、わりとシリアスっぽい雰囲気になりそうですけど、こういうコメディシーンもちょくちょく入れてくれると嬉しいですね。
またMCUの名言を紹介していきたいと思います。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』, 名言・名シーン〇選
スター・ロード , ドラックス , ヨンドゥ・ウドンタ , ロケット
it for to構文 , 助動詞 , 前置詞 , 最上級 , 複合関係詞
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
【MCU】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』の名シーン5選!Part2・シリアス編【名言・名セリフ・英語解説】
参照:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2023/04/08)
コメントを書く