MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズのフェーズ2の4作品目に当たる映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』
今回はこの映画の名言と名シーンを紹介します。
セリフについては、日本語字幕・元の英語・日本語訳を紹介していきます。
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』より
1.「クイルお前は仲間だ このでくの坊も 緑の女も」
ドラックス(デイヴ・バウティスタ)
You, Quill, are my friend.
字幕:クイルお前は仲間だ
スター・ロード / ピーター・クイル(クリス・プラット)
Thanks.
字幕:どうも
ドラックス
This dumb tree, he is my friend. And this green whore, she, too…
字幕:このでくの坊も 緑の女も
訳 :この間抜けな木 彼も仲間だ そして この緑のあばずれの彼女も…
ガモーラ(ゾーイ・サルダナ)
You must stop!
字幕:やめて!
訳 :やめなさい!
シーン:ろくでなしの5人が仲間になってきたシーンで、ロナンの船に乗り込んだところです。ここでドラックスが仲間たちになんとも口にするのが恥ずかしいようなセリフを言っていくのです。登場時は残酷そうに見えたドラックスでしたが、意外と自分の思いをストレートに伝えるのはこそばゆいですがドラックスの魅力だと思います。
英語を見ていて気付いたのですが、スター・ロードに対しては『You, Quill, are my friend.:クイルお前は仲間だ』と普通な表現?で言ってますが、グルートとガモーラに対する言い方を見てみましょう。
グルートに対して
This dumb tree, he is my friend.:このでくの坊も
ガモーラに対して
And this green whore , she, too…:緑の女も
dumb(間抜け)とwhore(あばずれ)と言っています。とても汚いセリフを言っていますね。これは馬鹿にしているのか、悪気がなく言っているのか…おそらくドラックスなので後者で、悪気が無く汚い表現で相手を褒めているのでしょう。英文を読むと気付けるので、ガーディアンズファンには知ってほしいドラックスのセリフですね。
英語の解説
汚い英語
形容詞:dumb
意味:まぬけ、馬鹿な
罵倒するような意味に加えて辞書で引いてみるとこのような意味が出てきます『物の言えない、口のきけない』。これはある意味『I am Groot.:私はグルート』しか言えないグルートを表している言葉でもありますね。もしかしたらドラックスはこちらの意味も含めて、ダブルミーニングで言ったのかもしれませんね。面白い!
名詞:whore
意味:売春婦、あばずれ女、売女
2.「お前たちがいると 気持ちがクサクサする!」
ロケット(ブラッドリー・クーパー)
You’re making me beat up… grass!
字幕:お前たちがいると 気持ちがクサクサする!
訳 :お前たちが俺に草を蹴らせてるんだからな!
シーン:ロナンにこっぴどくやられ、ロケット、グルートがどう仲間を助ける?と口にしたときに、ドラックスが俺も一緒に行くといったことで照れたであろうロケットのセリフがこちらです。素直に喜んだりしたらいいのでしょうが、どうしたらいいのか分からずに草を蹴り飛ばしていてとても可愛い。
英語の解説
使役動詞:let, make, have
使役動詞+O+原形不定詞
意味:Oに~させる
You’re making me beat up… grass!
訳:お前たちが 私に 芝生を蹴らせている!
使役動詞の違い
make:強制的にさせる
have:仕事や義務としてさせる
let:許可する、自由にさせる
3.「私たちはグルート」
ロケット
No, Groot! You can’t. You’ll die.
字幕:よせ!死んじまうぞ!
訳 :よせ!グルート!やめろ!死んじまうぞ!
Why are you doing this? Why?
字幕:なぜ そこまで なぜだ?
訳 :なんでお前はこんなことを?なぜ?
グルート(ヴィン・ディーゼル)
We are Groot.
字幕:私たちはグルート
訳 :私たちはグルート
シーン:ロナンの旗艦ダーク・アスターが墜落するとき、ガーディアンズ一行はそこから逃げるすべがありませんでした。そんな時にグルートは自分の全身の枝を伸ばし、仲間のガーディアンズを包み込んだシーンです。
これまでずっとグルートは『I am Groot.:私はグルート』としか言えなかったのにもかかわらず、この時だけ『We are Groot.:私たちはグルート』と1人称が『私』から『私たち』に変わりました。グルートがガーディアンズたちを仲間として大切に思っているのが伝わってきます。
英語の解説
1人称単数:I 私
1人称複数:we 私たち
英語を習い始めの学生には、このセリフで『I』と『We』の違いを覚えてほしいです。
4.「あなたに従うわ スター・ロード」
スター・ロード / ピーター・クイル
So, what should we do next? Something good? Something bad? A bit of both?
字幕:それで 次は何する?いいこと?悪いこと?両方?
訳 :それで 次に何をする?いいこと?悪いこと?両方ともちょっとずつ?
ガモーラ
We’ll follow your lead, Star-Lord.
字幕:あなたに従うわ スター・ロード
訳 :私たちはあなたについて行くわ スター・ロード
スター・ロード / ピーター・クイル
Bit of both.
字幕:両方だ!
訳 :両方だ!
シーン:映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』の最後ですね。これが最後のセリフになっています。これをガモーラの名言にしたのは理由があります。それはガモーラがクイルをスター・ロードと初めて呼んだシーンだからです。え?呼んでなかったっけ?って思うかもしれませんが、呼ばれていないんです。そもそもクイルがスター・ロードと呼ばれるシーン自体がとても珍しいのです。
この言葉から、ガモーラがスター・ロードを仲間として認めたのが伝わってきてとてもいいシーンだと思います。
英語の解説
somethingと形容詞
語順:something + 形容詞
somethingを形容詞が就職する場合は、後ろから修飾をします。普通は『形容詞+名詞』の語順を取りますが、こちらは例外なので注意しましょう!
5.「人は皆 俺をスター・ロードと呼ぶ」
ピーター・クイル / スター・ロード
Peter Quill. People call me Star-Lord.
字幕:俺はピーター・クイル
訳 :ピーター・クイル 人は皆 俺をスター・ロードと呼ぶ
シーン:クイルとガモーラが初めて出会ったシーンのやり取りです。カッコつけて『People call me Star-Lord.:人は皆 俺をスター・ロードと呼ぶ』と言いいます。※あんまりクイルをスター・ロードと呼ぶ人はいません。
自分から通り名をアピールするクイル。カッコいいようでカッコ悪い、そんなところが大好きです。字幕だとちょっとニュアンスが違っているので、ちゃんと英文を知ってほしいセリフの1つですね。
英語の解説
第5文型 SVOC
call A B
意味:AをBと呼ぶ
最後に
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』の名言・名シーンをまとめました。まだまだ名言はあるので、また記事を作っていきたいですね。
一癖も二癖もあるのにカッコいいガーディアンズはなぜか魅力的です。完璧ではないからこそ人間味を感じるのかもしれませんね。
記事を作っていて気付いたことがあります。ドラックスがグルートに対して言ったセリフにある形容詞dumbには『まぬけ、馬鹿な』って意味だけではなく、『物の言えない、口のきけない』という意味がある点です。今まで気づいていなかったので面白い発見ができて良かったです。
記事を作ると色んな発見があるので、またMCUの名言を紹介していきたいと思います。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
【MCU】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』の名シーン5選!Part1・コメディ編【名言・名セリフ・英語解説】
【MCU】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』の名シーン5選!Part2・シリアス編【名言・名セリフ・英語解説】
参照:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/09/13)
コメントを書く