【MCU】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』の名シーン5選!Part2・シリアス編【名言・名セリフ・英語解説】

【MCU】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』の名シーン5選!Part2・シリアス編【名言・名セリフ・英語解説】

MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズのフェーズ2に当たる映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』

今回はこの映画の名言と名シーンを紹介します。

今回はシリアス・真面目なシーンにを中心にまとめていきます。ガーディアンズといえば、笑えるコメディシーンが多いのはもちろんですが、だからこそ感動的なシーンも引き立ちますよね。

ギャグ・コメディシーンについてはこちらの記事でまとめています。そちらも合わせて見てくれると嬉しいです。

セリフについては、日本語字幕・元の英語・日本語訳を紹介していきます。

 

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』より

1.「お前は俺だからだ」

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル

ヨンドゥ・ウドンタ(マイケル・ルーカー)

I know who you are, boy.

字幕:だから分かるんだよ

訳 :俺はお前が何者だか分かるんだよ 小僧

 

Because you’re me.

字幕:お前は俺だからだ

訳 :なぜなら お前は俺だからだ

シーンロケットたちが惑星エゴに向かっているシーンです。いつも素直になれず、天邪鬼な行動をするロケットに対して、ヨンドゥが「お前のことは分かってるぞ」言います。

ヨンドゥはロケットの行いを見て、自分と同じものを感じたのでしょう。ヨンドゥとロケットはいいコンビになりましたよね。もっとこの2人のコンビを見たかったです。

 

英語の解説

間接疑問文

セリフ:who you are

意味:あなたが何者であるか

作り方:疑問詞 S V ~

間接疑問文は疑問詞の後に『S V ~』と、肯定文の語順で文を続けて名詞節を作ります。セリフでも『who are you』ではなく『who you are』という語順になっています。

間接疑問文は名詞節を作るので目的語に置くことができます。セリフでは動詞knowの目的語になっています。

I know who you are, boy.

訳:俺はお前が何者だか分かるんだよ 小僧

 

2.「クソガーディアンズ・オブ・ギャラクシーにようこそ」

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル

グルート(ヴィン・ディーゼル)

I am Groot.

字幕:ボクはグルート

 

ヨンドゥ・ウドンタ

What’s that?

字幕:何だって?

 

ロケット(ブラッドリー・クーパー)

He says, “Welcome to the frickin’ Guardians of the Galaxy.”

字幕:“クソガーディアンズ・オブ・ギャラクシーにようこそ”

訳 :こいつは「クソガーディアンズ・オブ・ギャラクシーにようこそ」って言ってる

 

Only he didn’t use “frickin’.”

字幕:もっと汚い言葉だった

訳 :こいつが使ったのは「クソ」だけじゃなかった

シーン:惑星エゴから脱出するシーンです。スター・ロードを助けるため、自分を犠牲にする決心をしたヨンドゥに対して、ロケットは残り1つの宇宙服を渡します。

これでヨンドゥもガーディアンズの一員となったわけですね。このセリフはグルートが言った内容をロケットが翻訳したものですが、グルートが言ったことの方がもっと汚かったみたいですね。いったいグルートは何と言ったのでしょうか?

 

英語の解説

スラング:fricking(フリッキング)

意味:クソ、ひどい

セリフのfrickin’はfrickingを短縮したものです。

fucking(ファッキング)の婉曲表現・遠回しな言い方になります。もとが汚い言葉・Fワードなので、少し言い方を変えたものとして使われます。

同じくfuckingの婉曲表現としてfreaking(フリーキング)が使われることもあります。

ロケットが「もっと汚い言葉だった」と言っているので、もしかするとグルートはfuckingの方を使っていたのかもしれませんね。

 

3.「お前の親父(おやじ)は奴じゃない」

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル

ヨンドゥ・ウドンタ

He may have been your father, boy, but he wasn’t your daddy.

字幕:お前の親父(おやじ)は奴じゃない

訳 :奴は父親だったかもしれないが オヤジじゃなかった

 

I’m sorry I didn’t do none of it right.

字幕:俺みたいな ろくでなしが

訳 :何ひとつ正しいことをしてやれなくて すまなかったな

 

I’m damn lucky you’re my son.

字幕:いい息子を持てたぜ

訳 :お前が俺の息子で 本当に良かったぜ

シーンスター・ロードの父であるエゴを倒した後、ヨンドゥがスター・ロードを抱きかかえ、惑星エゴから脱出するシーンです。そのときにヨンドゥとスター・ロードが交わしたセリフがこちらになります。

日本語字幕の『親父(オヤジ)』という言い方が、スター・ロードやヨンドゥの性格を表していていいですよね。

 

英語の解説

名詞:father

意味:父親、お父さん

名詞:daddy, dad

意味:お父さん、パパ、オヤジ

fatherは一般的な『父親』という意味の名詞で、少しかしこまったフォーマルな言い方になります。かしこまった場面や文書ではfatherを使うといいでしょう。

daddy, dadは子供が自分の父親を呼ぶときの愛称で、親しみのある言い方です。主に口語で使われます。また、daddyは小児語(赤ちゃん言葉)なので、大人が使う場合はdadの方がいいでしょう。

セリフの日本語字幕の『親父(オヤジ)』という訳し方が、ヨンドゥやスター・ロードらしくていいですよね。アウトローな感じの彼らだったら『お父さん』とは呼ばずに『オヤジ』と呼びそうですからね。

may have done[been] ~

意味:~したかもしれない、~だったかもしれない

『may have+動詞の過去分詞形』で『~したかもしれない』という過去のことに関する推量を表します。

He may have been your father, boy, but he wasn’t your daddy.

訳:奴は父親だったかもしれないが オヤジじゃなかった

 

4.「やっぱりハッセルホフが親父だったんだ」

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル

ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)

I guess David Hasselhoff did kind of end up being my dad after all.

字幕:やっぱりハッセルホフが親父だったんだ

訳 :デビッド・ハッセルホフは 何と言うか 結局俺のオヤジだったんだと思う

 

Only it was you, Yondu.

字幕:あんただよ ヨンドゥ

訳 :あんたのことだよ ヨンドゥ

 

I had a pretty cool dad.

字幕:クールだったぜ

訳 :俺は本当に最高のオヤジを持ったよ

シーン:ヨンドゥがスター・ロードを助けるために犠牲になり、彼の葬儀を行うための準備をしているシーンです。

このハッセルホフとはデビッド・ハッセルホフのことで、ドラマ『ナイトライダー』の主人公を務めています。劇中では、スター・ロードが父親代わりにしていた人物です。そして、理想の父親像だったハッセルホフは、結局ヨンドゥのことだったと気付き、最後にこう言いました。

 

英語の解説

口語表現:kind of

意味:ちょっと、まあ、何と言うか

『kind of』というと『~の種類』で覚えている方が多いと思いますが、口語では曖昧さを表す表現として使えます。

『まあ、何と言うか…』といった感じに正確ではないことをちょっとぼかすようなニュアンスになります。

熟語:end up doing

意味:結局~になる、結局~することになる

熟語:after all

意味:やはり、結局

 

5.「ずっと私の妹よ」

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル

ガモーラ(ゾーイ・サルダナ)

You will always be my sister.

字幕:ずっと私の妹よ

訳 :あなたはいつまでも私の妹よ

シーン:先ほどのシーンの直後です。惑星エゴでのぶつかり合いで、ネビュラはガモーラに「私が欲しかったのは姉さんよ」と、自分の思いを吐き出しました。それを受けてガモーラも「あなたはずっと私の妹よ」と思いを口にします。

ガーディアンズ2は、スター・ロードとヨンドゥという親子、ガモーラとネビュラという姉妹、そしてロケットがガーディアンズに向けた思いなど、家族がテーマになっていますよね。

 

英語の解説

副詞:always

意味:いつも、いつまでも、ずっと

頻度を表す副詞です。alwaysやoftenなどの頻度を表す副詞は否定文を作るときのnotと同じ位置に置かれます。

セリフでは助動詞willの直後に置かれていますね。これは否定文を作るときのnotと同じ位置になります。

You will always be my sister.

訳:あなたはいつまでも私の妹よ

 

最後に

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス アベンジャーズ マーベル

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』の名言・名シーンをまとめました。まだまだ名言はあるのでまた記事を作っていきたいですね。

先ほども言いましたが、ガーディアンズ2は『家族愛』に焦点が当てられていて、ガーディアンズが1つの家族なんだなと感じられますね。

今回は感動的なシーンを中心にまとめましたが、こちらの記事でコメディシーンについてもまとめていますので、よければそちらもご覧ください。

 

またMCUの名言を紹介していきたいと思います。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【MCU】マーベル映画の名言・名シーン5選!まとめ記事【随時更新】

【MCU】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』の名シーン5選!Part1・コメディ編【名言・名セリフ・英語解説】

【MCU】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』の名シーン5選!名言・名セリフまとめ【英語解説】

 

 

 

参照:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス

https://marvel.disney.co.jp/movie.html

(参照2023/04/08)

名言・名シーンカテゴリの最新記事