海外で人気なインターネット・ミームのBully Maguire(ブリー・マグワイア)を詳しく紹介&解説していきます。
インターネット・ミーム(MEME)とは、ネット上で人気になっているネタのことです。
この記事はBully MaguireのネタまとめPart.2になります。Part.1はこちらになります。
ブリー・マグワイアって?(Bully Maguire)
このブリー・マグワイア(Bully Maguire)とは、サム・ライミ監督の映画『スパイダーマン』シリーズのスパイダーマン役であるトビー・マグワイア(Tobey Maguire)のことで、主に映画『スパイダーマン3』で、闇堕ち?してしまったピーター・パーカー/スパイダーマンのことを指しています。
映画『スパイダーマン3』では、ピーター・パーカー/スパイダーマンが宇宙から飛来したシンビオートに寄生され、性格が攻撃的になって、悪に染まってしまいます。ネットでは、悪に染まって真っ黒なスーツを着てダンスをするシーンが、本当によくネタとして使われています。
ブリー・マグワイアの意味は?
Bully Maguire(ブリー・マグワイア)
意味:いじめっ子 マグワイア
Bully Maguireは、俳優のトビー・マグワイア(Tobey Maguire)のTobeyをBullyに変えたものになります。
そして『bully』は『いじめっ子』という意味です。
シンビオートに寄生されて性格が変わり、悪に染まってしまったスパイダーマン。ネットのネタ動画では周りの人間に危害を加えるといったシーンが多く作られています。そういった様が『いじめっ子』と重なっているのでしょう。
ここまではPart.1と同じ内容です。
名台詞
1.He despised you. You were an embarrassment to him.『軽蔑してた 恥ずべき息子だと』
He despised you. You were an embarrassment to him.
字幕:軽蔑してた 恥ずべき息子だと
訳 :彼はお前を軽蔑していたよ お前は自分にとって恥ずべき存在だと
ピーターが親友のハリーと戦って、ハリーを痛めつけたときにこのセリフを言いました。
ネットミームとしては、勝つ直前、最後の大技を出す前に使うことが多いです。映画でも、このセリフでハリーのことを精神的に追い詰め、グリーン・ゴブリンのパンプキンボムで追い打ちをかけます。
英語の解説
動詞:despise
意味:軽蔑する、見下す
セリフは過去形になっています。過去形は語尾に『-ed』を加えますが、despiseは『-e』で終わっているので『-d』だけを加える点に注意です。
名詞:embarrassment
意味:恥ずべき存在、厄介者、困惑
動詞に接尾辞『-ment』を付けると名詞になります。※『動詞+ment』=『名詞』
この単語は動詞『embarrass』が名詞になったものだと考えると簡単です。
動詞:embarrass
意味:相手を恥ずかしい思いをさせる
こちらが元になった動詞です。
接尾辞『-ment』の例
treat(治療する・トリート)⇒ treatment(治療・トリートメント)
amuse(楽しませる・アミューズ)⇒ amusement(楽しみ・アミューズメント)
govern(統治する・ガバン)⇒ government(政府・ガバメント)
2.You’re trash.『お前はクズだ』
You’re trash.
字幕:お前はクズだ
訳 :お前はゴミだ
エディがスパイダーマンが悪事を働く合成写真を作ったときに、それに気付いたピーターがエディを罵倒したフレーズです。
日本語と同様に、相手を馬鹿にするときに使うスラングになります。日本語でも英語でも『ゴミ』という言葉で煽るのは共通なんですね。
ネットミームとしては、色々な場面で使えますね。ゆえに意外と使いどころが難しいのかもしれません。
英語の解説
名詞:trash
意味:ゴミ、クズ
おまけ:アベンジャーズの4コマ漫画で覚える『ゴミ』を表す単語の違い・trashとgarbageの違いは?詳しくはこちらになります・
3.You want forgiveness? Get religion.『許しなら教会で請え』
You want forgiveness? Get religion.
字幕:許しなら教会で請え
訳 :許しが欲しいか?宗教に走れよ
エディに対して許さないという気持ちをあらわにするピーターのセリフです。
『religion』は『宗教』で、『Get religion.』は『宗教に目覚める、宗教に走る』といった意味になります。
『(Do) You want forgiveness?』の『許しが欲しいか?』は、使い勝手抜群ですね。
ネットミームとしては、勝ったときに使うフレーズになります。勝ったときと言いましたが、ピーターが負けてるネットミームってあんまり見たことないですね。
英語の解説
名詞:forgiveness
意味:許し
動詞:forgive
意味:許す
名詞:religion
意味:宗教
4.If you want the shots, I’ll take the staff job… double the money.『ほしければ社員にしてもらう ギャラは2倍』
If you want the shots, I’ll take the staff job… double the money.
字幕:(写真が)ほしければ社員にしてもらう ギャラは2倍
訳 :もし写真がほしければ 正社員で働く 給料は2倍だ
J・ジョナ・ジェイムソンに大きく出たピーターのセリフです。JJJに今までいいように使われてきたピーターですが、こうも高圧的に出るのが面白いですね。
『double the money:ギャラは2倍』は使いどころが限られそうですが、何かを請け負うときに言ってみたいです。
英語の解説
副詞:doubule
意味:2倍の、2倍に
使い方:double+冠詞+名詞
double the money.
字幕:ギャラは2倍
訳 :給料は2倍だ
セリフを見ると『double+冠詞+名詞』の形になっていますね。誤って『the double money』としないように気を付けましょう。
冠詞の前にdouble置くのに少し違和感を感じるかもしれませんね。似たような例をあげると『half an hour:30分(1時間の半分)』でも冠詞の前にhalfが置かれています。
5.Take your hand off of me. 『手を離せ』
Take your hand off of me.
字幕:手を離せ
訳 :僕を掴んでるその手を離せよ
MJの職場で嫌がらせをしたピーターが、従業員に掴まれたときに言ったセリフになります。
ネットミームとしては、戦いの前や、何かされているときに使われます。
英語の解説
熟語:take A off (of) B
意味:BからAを離す
ofは省略されることもあります。
例えば、セリフの『Take your hand off of me.』の前置詞ofが省略されて『Take your hand off me.』と表記されることもあります。
この2つにほとんど差はなく、どちらも使われます。
最後に
いかがでしたでしょうか。ブリー・マグワイアのネットミームで使われるセリフの解説になりました。
Part.1でも5つのネットミームを紹介して、これで合計10のネットミームを紹介したことになります。
紹介したネタは全部映画『スパイダーマン3』のものになるのですが、映画『スパイダーマン1・2』からブリー・マグワイアのネタとしても使われるセリフがあるので、そちらも今後紹介していきたいと思います。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
オススメ記事
参照:スパイダーマン3
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2023/05/24)
コメントを書く