アニメ『ホワット・イフ…?』シーズン2(2023年)より
原題『What If…?』Season 2
アニメ『ホワット・イフ…?』シーズン2はどの話も面白かったですね。1話1話のボリュームがすごかったです。
アニメで全く新しい話・マルチバースのキャラクターを見ても、映画で大体のキャラクターか分かっているので、大筋が自然と分かるのがいいですよね。導入に時間をかけないでいいのでサクサク見られますね。
今回紹介するのは、ドクター・ストレンジ・スプリームのセリフ『Cross my heart:約束する』になります。英会話ではよく使うフレーズです。どんな意味なのか解説をしていきます。日本語にはない感覚の言い回しなのが特に面白いですよ。
英語の意味を知ることで映画の理解がより深まると思います。一緒に楽しく英語を学んでいきましょう。
アニメ『ホワット・イフ…?』シーズン2より
『Cross my heart:約束する』
ペギー・カーター / キャプテン・カーター(CV:園崎未恵)
You’ll send me home?
字幕:そして私は故郷へ?
訳 :あなたは私を故郷に送ってくれるのね?
ドクター・ストレンジ・スプリーム(CV:三上哲)
Cross my heart.
字幕:約束する
訳 :約束するよ
英語の解説
cross one’s heart ※one’sは所有格を表します。
意味:約束する
これは『胸で十字を切る』という意味です。しばしば海外の映画・ドラマで『胸のところで十字を切る』ジェスチャーをすることがありますよね。
いわゆる『十字を切って神に誓う』ということなのです。そこから『約束する』という意味になります。
元の表現は『Cross my heart and hope to die』で、これは真実を語る誓いや約束を強調するための表現です。
ストレンジの結末を知ると、このフレーズを言い約束を強調しておいて約束を破ってるので、このセリフを言う奴を信用しちゃいけないような気がしてきますね。
似ている表現『You have my word』
ブラックパンサー / ティ・チャラ
You have my word.
字幕:約束する
英語の解説
You have my word.
意味:約束する
wordには『言葉』という意味以外にも『約束』という意味もあります。
それを踏まえて直訳すると『あなたには私の約束がある』となり、つまりは『私はあなたに約束する』という意味になります。
私はこのフレーズがお気に入りです。主語が『I:私』ではなく『You:あなた』であるところがいいですよね。
意味的には『私はあなたに約束する』となりますが、『あなたは私の約束を持っている』という言い回しが、日本語にはない表現となっていて素敵ですね。
最後に
『Cross my heart.:胸に十字を切る=約束する』というフレーズの紹介になりました。
これはキリスト教の文化から生まれた表現のなのかと思いましたが、そういう訳ではないようですね。英語圏の一般的な慣用表現として定着しているフレーズです。日本語との違いを知るキッカケになって面白いですよね。
言語を学習することが、文化の勉強に繋がるとはよく言ったものです。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
X(旧Twitter)はこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
参照:ホワット・イフ…?
参照:ブラックパンサー
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2024/01/23)
コメントを書く