アニメ『機動戦士ガンダムSEED』(2002年)より
英題『Mobile Suit Gundam SEED』
ラウ・ル・クルーゼ「また君か、厄介なヤツだよ君は」
こちらのシーンの英語を紹介していきます。
何度も敵対するキラに対するセリフですね。日常使い?がしやすいセリフなので好きです。
英語はCrunchyroll(クランチロール)の英語字幕を参考にしています。
機動戦士ガンダムSEED HDリマスター版 48.FINAL-PHASE『終わらない明日あすへ 』より
アニメ『機動戦士ガンダムSEED』
ラウ・ル・クルーゼ「また君か、厄介なヤツだよ君は」
ラウ・ル・クルーゼ(CV: 関俊彦)
Not you again!
日本語:また君か
英語訳:またお前か!
You’re nothing but a pest!
日本語:厄介なヤツだよ 君は
英語訳:お前は厄介者でしかないな!
英語の解説
Not ~ again!
意味:また~か!
この表現は何度も同じようなことが起きたときに使う表現です。
セリフではyouを用いて『Not you again!:また君か!』と言っています。何度も何度もキラに邪魔されているので、ラウ・ル・クルーゼも嫌気が指して言ったわけですね。
『Not ~ again!』は直訳すると『再びではない』となりそうですが、そのようには訳しません。1つの口語表現・言い回しだと思いましょう。
nothing but ~
意味:~でしかない、ただ~のみ
セリフではpest(厄介者)を使って『You’re nothing but a pest!:お前は厄介者でしかない!』となっていますね。
シンプルに『You’re a pest!:お前は厄介者だ!』と言うより、強調がかった表現ですね。
最後に
ラウ・ル・クルーゼ「また君か、厄介なヤツだよ君は」の英語解説になりました。
結構好きなセリフで日常でも使える印象があるこちらのセリフ、なんとなく調べてみたら英語表現もいいですね。
会話でよくみる表現の『Not ~ again!』と『nothing but ~』が使われていたんですね。どちらも応用しやすい表現なので、このセリフで使い方を覚えるのがいいでしょう。
英語と比較すると、日本語は『厄介なヤツだよ君は』と、倒置が使われているのがいいですね。
もし、倒置を使わないで言ったら『君は厄介なヤツだ』になりますね。ガンダムのセリフって倒置が多いですよね。印象付けたいのが分かります。
英語では倒置を使わない代わりに、強調する表現として『nothing but ~』を使っているのが分かります。
余談ですが、劇場版『機動戦士ガンダムSEED FREEDOM』を見てきました。面白かったので、SEEDの記事を書きたくなって書きました。
クルーゼは悪役らしい悪役なので好きです。また彼のセリフの記事も書きたいです。
ガンダムSEEDもたくさん名言がありますよね。次は何を解説しようかな…
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
X(旧Twitter)はこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダムSEED】ラウ・ル・クルーゼ「まもなく最後の扉が開く!私が開く!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダムSEED】ムウ・ラ・フラガ「やっぱ俺って…不可能を可能に…」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダムSEED】キラ・ヤマト「それでも!守りたい世界があるんだ!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士SEED HDリマスター版
https://www.crunchyroll.com/
https://www.netflix.com/
https://www.b-ch.com/
(参照2024/01/27)
コメントを書く