アニメ『機動戦士ガンダムSEED』(2002年)より
英題『Mobile Suit Gundam SEED』
クロトの名台詞の「撃滅!抹殺!瞬殺!必殺!滅殺!」の英語を紹介、解説をします。
二字熟語が大好きなクロトですが、英語ではどう訳されているのか気になりますね。
英語はCrunchyroll(クランチロール)の英語字幕を参考にしています。
アニメ『機動戦士ガンダムSEED』
「撃滅!」
クロト・ブエル(CV:優希比呂)
I’ll getcha!
日本語:撃滅!
英語訳:捕まえてやるよ!
英語の解説
getcha = get you
意味:あなたを捕まえる
これは『get+you』の短縮表現になります。
意味はいくつかあります。
・あなたの言ってることを理解する、分かる
・あなたを捕まえる
大抵は1つ目の『理解する』になりますが、今回は『フリーダムを捕らえる!』という意味合いで使っています。
「てめえー!抹殺!」
クロト・ブエル
Bastard! You’re terminated!
日本語:てめえー!抹殺!
英語訳:この野郎!お前を抹殺する!
英語の解説
bastard
意味:この野郎、糞やろう
汚い言葉ですね。日本語の『てめえー!』がこの『Bastard!』になっています。
You’re terminated!
直訳:お前は抹殺される
意味:お前を抹殺してやる
受動態(受け身)になっています。
動詞terminateは『終了させる、終わらせる』という意味を持つ単語で、この意味から転じて『抹殺する』という意味も持ちます。
映画『ターミネーター』はこの動詞が語源で『terminater:抹殺するもの、抹殺者』という意味になっています。
セリフを受動態と能動態で比較します。
受動態:You’re terminated.(お前は抹殺される)
能動態:I terminate you.(私がお前を抹殺する)
英語は受動態になっていますが、日本語では能動態の方がしっくりくると思います。
「なんだか知らねえが てめえも瞬殺!」
クロト・ブエル
I don’t know what’s going on, but you’re going down too!
日本語:なんだか知らねえが てめえも瞬殺!
英語訳:何が起きてるか分からねえが お前も堕ちるんだよ!
英語の解説
間接疑問文:what’s going on
意味:何が起きるのか
『I don’t know:分からない』の動詞knowの目的語が、間接疑問文『what’s going on:何が起きているのか』になっています。
間接疑問文は名詞節なので、このように動詞の目的語になることができます。
go on
意味:起きる、発生する、続く、続ける
『go on』は色々な意味で使えます。まずは『起きる、続く』を覚えましょう。
セリフでは間接疑問文になっていますが、疑問文として『What’s going on?:何が起きているの?』というフレーズでも使います。
主題歌:Life Goes On
意味:人生は続いていく
アニメ『機動戦士ガンダムSEED DESTINY』第2期エンディング主題歌が、有坂美香の歌う『Life goes on』でしたね。
こちらも先ほど紹介した熟語『go on』が使われています。
go down
意味:落ちる、下に行く、沈む
瞬殺がこの『go down』で表されています。
『落ちる=(船などが)沈む』となるので、機体が追撃されて沈むことを指しているのでしょう。
「でやー必殺!」
クロト・ブエル
You’re going down too!
日本語:でやー必殺!
英語訳:お前も沈め!
英語の解説
go down
意味:落ちる、下に行く、沈む
さっき紹介した『瞬殺』と『必殺』は同じ『go down』で表現されていますね。
補足ですが、セリフは現在進行形になっています。
「そらあああ!滅殺!」
クロト・ブエル
Attack! Take this!
日本語:そらあああ!滅殺!
英語訳:いくぜ!こいつを喰らえ!
英語の解説
Attack!
意味:攻撃だ!
このフレーズは攻撃の命令や、攻撃する合図として使います。なので、訳すなら『いくぜ!』とかがいいと思います。
セリフだと『そらあああ!』という掛け声になっていますね。
Take this!
意味:こいつを喰らえ!
命令文になっています。相手に向かって『こいつを受けろ!くらえ!』と言っているんです。これが『滅殺』に対応する表現となっていますね。
最後に
クロトの名台詞の「撃滅!抹殺!瞬殺!必殺!滅殺!」の英語解説になりました。
改めて全部のセリフを英語と比較してみましょう。
撃滅!:I’ll getcha!
抹殺!:You’re terminated!
瞬殺!:You’re going down too!
必殺!:You’re going down too!
滅殺!:Take this!
英語は1つ1つが文章になっていますね。やはり、日本語の二字熟語、二文字の漢字の良さを英語で表すのが難しいと分かりますね。
漢字って1つの文字自体に多くの意味が込められているので、二字熟語でも意味が十分に伝わりますが、英語はなかなかそうもいかないのが分かります。
子供の頃に漢字を覚えるのが本当に大変でしたが、こういうときに漢字の良さを感じられますね。
英語には英語の良さ、日本語には日本語の良さがありますね。アニメ・マンガなどの作品を、元の言語で理解することが大切だと感じます。
海外の方で、ガンダムSEEDを英語だけで見ていたらクロトの魅力は半減しちゃいそうですね。この二字熟語大好きっ子の良さは日本語でしか伝わらないですね。
余談ですが、劇場版『機動戦士ガンダムSEED FREEDOM』を見てきました。面白かったので、SEEDの記事を書きたくなって書きました。
3馬鹿好きなんですよね~。MSもどれもカッコよくて!名言まとめたいんですけど、他の2人って名言らしい名言がなかなか見つけられず…
次は何のセリフを解説しようかな!
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
X(旧Twitter)はこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダムSEED】ラウ・ル・クルーゼ「また君か、厄介なヤツだよ君は」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダムSEED】ラウ・ル・クルーゼ「まもなく最後の扉が開く!私が開く!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダムSEED】キラ・ヤマト「それでも!守りたい世界があるんだ!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士SEED HDリマスター版
https://www.crunchyroll.com/
https://www.netflix.com/
https://www.b-ch.com/
(参照2024/01/27)
コメントを書く