アニメ『ブレンパワード』(1998年)より
英題『Brain Powerd』
ジョナサン「クリスマスプレゼントだろ!」の英語版を解説していきます。
ネットの一部で大人気のシーンですね。クリスマスの時期になると、毎年どこかで見かける気がします。
機動戦士ガンダムシリーズを手掛けた富野由悠季監督の作品なので、セリフに富野節が炸裂していますね。
英語版も勢いがあっていいので、日本語版と英語版を比べながら紹介していきます。
アニメ『ブレンパワード』第9話『ジョナサンの刃』より
アニメ『ブレンパワード』 ジョナサン「クリスマスプレゼントだろ!」
1.
アノーア
Just let Kumazo down and turn yourself in, Jonathan. We will be fair.
日本語:いい加減 クマゾーくんを下ろして投降なさい そうすれば悪いようにはしません。
英語訳:クマゾーくんを下ろして投稿しなさい フェアにいきましょう
ジョナサン
You liar! You’ve been telling me that all along, haven’t you, mother? But really you’re the one who kept on betraying me!
日本語:嘘をつけ! 悪いようにしないなんてずーっと言ってきたじゃないか! だけどいつもいつも裏切ってきたのがママンだ!
英語訳:嘘をつくな! あんたはずっとそう言ってきただろう!? でもアンタは僕のことをずっと裏切ってきたんだ
英語の解説
現在完了進行形
作り方:have been doing
意味:ずっと~している
現在完了進行形を使うことで、過去から現在にわたって継続的にずっと行ってきたことを表していますね。
ジョナサンの気持ちを良く表していますね。
You’ve been telling me that all along, haven’t you, mother?
日本語:悪いようにしないなんてずーっと言ってきたじゃないか!
英語訳:あんたはずっとそう言ってきただろう!?
ママンだ!
haven’t you, mother?
『ママンだ!』に相当する英語表現はおそらく、付加疑問文の『haven’t you, mother?』になると思います。
恨みを持っているジョナサンが母に対して『ママン』と言うのがたまらないですね。なんてギャップでしょう。
2.
アノーア
That’s not true, Jonathan.
日本語:そんなことありません!
英語訳:そんなことはないわ、ジョナサン
ジョナサン
I kept on waiting, and waiting for you when I was 8, 9, 10, and 12 and 13, too! I just kept waiting!
日本語:八歳と九歳と十歳のときと、十二歳と十三歳のときも僕はずっと! 待ってた!
英語訳:僕はずっと待ってたんだ!あんたを!8、9、10、12、そして13歳のときも、ずっと! 待ち続けてたんだ!
英語の解説
keep on doing, keep doing
意味:~し続ける
『keep on doing』と『keep doing』はともに『~し続ける』という意味になります。
ただ『keep on doing』の方がすこし強調された表現になります。なのでジョナサンが待っていることを強調しているのも分かります。
後半のセリフでは『I just kept waiting』とjustを使っても強調していますね。
1人称単数
私、僕、俺
英語の1人称単数はの主格はIですね。目的格はmeです。
他のシーンをみてみると、ジョナサンは自分のことを『私』といいます。ですが、このシーンでは『I:僕』と言っています。
これは自分の母親を前にしているから童心に返ったのか、甘えているのかもしれません。日本語のいいところがありますね。
I kept on waiting, and waiting for you when I was 8, 9, 10, and 12 and 13, too! I just kept waiting!
日本語:八歳と九歳と十歳のときと、十二歳と十三歳のときも僕はずっと! 待ってた!
英語訳:僕はずっと待ってたんだ!あんたを!8、9、10、12、そして13歳のときも、ずっと! 待ち続けてたんだ!
3.
アノーア
Waiting for what…?
日本語:な、なにを・・・?
英語訳:なにを待っていたの?
ジョナサン
For a Christmas Present from you!
日本語:クリスマスプレゼントだろ!
英語訳:アンタからのクリスマスプレゼントだろ!
英語の解説
クリスマスプレゼントだろ!
For a Christmas Present from you!
英語版がまた良い表現になっていますね。
『from you!』がついていますね。『母親からのクリスマスプレゼントが欲しい』という気持ちがよく表れていていいですね。
4.
アノーア
Ah…
日本語:あぁっ…!
ジョナサン
And a Christmas card! And for you to take some time off!!
日本語:カードもだ! ママンのクリスマス休暇だって待ってた!
英語訳:クリスマスカードもだ! それにあんたが休暇を取ることだよ
英語の解説
for you to do ~
あなたが~する
『to do ~』の不定詞をするのは『for you』のあなたになります。
5.
ジョナサン
You’re giving your son a bullet instead of a Christmas present!? Is that your plan, huh!?
日本語:あんたはクリスマスプレゼントの替わりに、そのピストルの弾を息子にくれるのか!?
英語訳:アンタは息子に、クリスマスプレゼントの代わりにその弾をくれるのか? それがアンタの計画だってか?
アノーア
I haven’t forgotten you…
日本語:そんなに忘れてる…
英語訳:あなたのことを忘れたことはないわ…
英語の解説
第4文型 SVOO
セリフが『人に物を与える』というニュアンスの第4文型の形になっています。
You’re giving your son a bullet
日本語:あんたはそのピストルの弾を息子にくれる
S(主語):You
V(動詞):are giving
O1(目的語1):son
O2(目的語2):a bullet
instead of ~
意味:~の代わりに
You’re giving your son a bullet instead of a Christmas present!?
日本語:あんたはクリスマスプレゼントの替わりに、そのピストルの弾を息子にくれるのか!?
英語訳:アンタは息子に、クリスマスプレゼントの代わりにその弾をくれるのか?
ピストルの弾って言い方もいいですよね。たまらないです。
最後に
日本語も英語もどちらもいいですね。
日本語のいいところをあげると
・ママン
・僕
・ピストルの弾を息子にくれるのか!?
この2点が英語との違いを感じて日本語の良さを感じます。
ママンに相当する英語はありません。1人称の表現が多彩なのが日本語のいい所です。前述したように、母親の前で『僕』というジョナサンが可愛いです。『ピストルの弾を息子にくれるのか!?』っていい方は中々思いつかないですね。こういった表現力が欲しい。
英語のいいところをあげると
For a Christmas Present from you!
日本語:クリスマスプレゼントだろ!
英語訳:アンタからのクリスマスプレゼントだろ!
日本語にはない『from you:ママからの』があるのがいいですね。
I haven’t forgotten you…
日本語:そんなに忘れてる…
英語訳:あなたのことを忘れたことはないわ…
このセリフは英語の方がお母さんがジョナサンを忘れていないということをしっかり伝えていていいですね。
以上で英語の解説になります。
英語の表現がどれもいいですね。現在完了進行形や色んな熟語が出てきてすごく勉強になります。『instead of ~:~の代わりに』もいいですね。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
X(旧Twitter)はこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
他の富野節が効いたセリフはこちら
【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】シャア・アズナブル「私 シャア・アズナブルが粛清しようというのだ アムロ!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム】シャア・アズナブル「認めたくないものだな 自分自身の若さ故の過ちというものを」を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ「νガンダムは伊達じゃない!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:ブレンパワード
https://video.unext.jp/
(参照2023/12/25)
コメントを書く