アニメ『機動戦士ガンダムSEED』(2002年)より
英題『Mobile Suit Gundam SEED』
キラ・ヤマト「それでも!守りたい世界があるんだ!」
こちらのシーンの英語を紹介していきます。
最終話のフリーダムガンダムとプロヴィデンスガンダムの戦いで、キラが言ったセリフです。
英語はCrunchyroll(クランチロール)の英語字幕を参考にしています。
機動戦士ガンダムSEED HDリマスター版 48.FINAL-PHASE『終わらない明日へ』より
アニメ『機動戦士ガンダムSEED』
「それでも!守りたい世界があるんだ!」
ラウ・ル・クルーゼ (CV:関俊彦)
You’re also one of their results!
日本語:君とてその1つだろうが!
英語訳:君もまたその結果の1つだ!
キラ・ヤマト (CV:保志総一朗)
So what!? There’s a world (that) I want to protect!
日本語:それでも!守りたい世界があるんだ!
英語訳:それが何だ!僕は守りたい世界があるんだ!
英語の解説
熟語:So what?
意味:それが何だ?、どうだっていい、だから何だっていうんだ、それで?
『So what?』は相手の意見に対して否定的な態度や、無視するような態度をとるときに言うフレーズです。
キラの『それでも!』が『So what!?』で表されています。キラのクルーゼに対する『言い分はあるかもしれないけれど!』といった気持ちが、このフレーズに込められていますね。
相手の言っていることが聞き取れないときに言うこともあります。『それで?』といったニュアンスです。映画でたまに聞くことがありますね。
関係代名詞(目的格)
関係代名詞節:(that) I want to protect
意味:僕が守りたい
キラ・ヤマト
There’s a world (that) I want to protect!
日本語:守りたい世界があるんだ!
英語訳:僕が守りたい世界があるんだ!
関係代名詞節『(that) I want to protect:僕が守りたい』が先行詞の『a world:世界』を修飾しています。
関係代名詞の目的格thatは省略することができ、セリフでも省略されています。
この関係代名詞節は大きな形容詞だと考えるのがオススメです。形容詞なので、先行詞の名詞を修飾しています。
最後に
キラ・ヤマト「それでも!守りたい世界があるんだ!」の英語解説になりました。
キラ・ヤマト
There’s a world (that) I want to protect!
日本語:守りたい世界があるんだ!
英語訳:僕は守りたい世界があるんだ!(あります)
英文を見て、それを訳してみると、あらためて日本語のよさに気付かされますね。
『守りたい世界があるんだ!』の『あるんだ!』という言い方にはキラの優しい性格が表れていると思います。日本語はこのように語尾や言い方の幅が広く、個性を表しやすいですね。一方、英語はそういった表現を出しにくい一面があります。
特に富野節のセリフなどを訳していると、日本語って素晴らしいなと感じさせられます。
ガンダムSEEDもたくさん名言がありますよね。次は何を解説しようかな…
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダムユニコーン】リディ「お前はどれだけ俺をみじめにさせたら…気が済むんだ!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ「νガンダムは伊達じゃない!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士SEED HDリマスター版
https://www.crunchyroll.com/
https://www.netflix.com/
(参照2023/05/19)
コメントを書く