アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』(2022年)より
英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』
グエル・ジェタークの名言『勘違いするなよ。俺はお前のことなんて、全然好きじゃないんだからな』の英語を紹介します。
英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあり面白いです。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
アニメ第4話『 みえない地雷』『-Unseen Trap-』より
アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』
『勘違いするなよ 俺はお前のことなんて全然好きじゃないんだからな』
グエル・ジェターク(CV:阿座上洋平)
Don’t get the wrong idea.
日本語:勘違いするなよ
英語訳:思い違いをするなよ
I don’t like you at all!
日本語:俺はお前のことなんて 全然好きじゃないんだからな
英語訳:俺はお前のことを全く好きじゃない
シーン:前回(第3話)の最後に『俺と結婚してくれ』と勢いでプロポーズをしてしまったグエルが、別の日にスレッタに言ったセリフになります。
なんとベタな、絵にかいたようなツンデレっぷりですね。こう日本語をみてみると『お前のことなんて』の『なんて』がいい響きですね。『なんて』という言葉からグエルの強がりを感じます。さらに『全然好きじゃないんだからな』の『だからな』もいいですね。捨て台詞のようなニュアンスを『だからな』から感じます。
英語の解説
熟語:Don’t get the wrong idea.
意味:勘違いするなよ
直訳すると『誤った考えを持つなよ、抱くなよ』となりますね。これが英語の『勘違いするなよ』になります。
この英文は主語がありません。命令文になっていて、かつ否定の命令文になります。
命令文の作り方:動詞の原形 目的語など .
否定の命令文 :Don’t 動詞の原形 目的語など .
熟語:at all
意味:全くない、全然ない
否定文で使うことで『全くない、全然ない』と訳すことができます。
最後に
グエル・ジェタークの名言『勘違いするなよ 俺はお前のことなんて全然好きじゃないんだからな』の英語解説になりました。
この『勘違いするなよ』は使いやすいですね。短いセリフは覚えやすいので好きです。
Don’t get the wrong idea.
日本語:勘違いするなよ
英語訳:思い違いをするなよ
英語解説をしてみると、改めて日本語の良さを感じます。『なんて』とか『~じゃないんだからな』とか、ツンデレらしくて可愛いですよね。日本語は語尾に自由度があって、キャラクターの個性に繋がっているのがいいですよね。そして、日本語の良さは1人称にもありますよね。例えば、チュチュの1人称が『あーし(私)』でしたね。こういうところがキャラクターが立っていいですよね。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】グエルの名言『俺と結婚してくれ』を英語で何て言う?『marry with』は間違い?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女
(参照2022/10/24)
コメントを書く