【機動戦士ガンダムSEED】キラ・ヤマト「やめてよね…本気で喧嘩したら、サイが僕に敵うはずないだろ?」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダムSEED】キラ・ヤマト「やめてよね…本気で喧嘩したら、サイが僕に敵うはずないだろ?」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

アニメ『機動戦士ガンダムSEED』(2002年)より

英題『Mobile Suit Gundam SEED』

 

キラ・ヤマト「やめてよね…本気で喧嘩したら、サイが僕に敵うはずないだろ?」

こちらのシーンの英語を紹介していきます。

キラとフレイが男女の関係になったことを知ったサイがキラに掴みかかりましたが、コーディネーターであるキラが逆にサイを締め上げてこのセリフを言いました。

 

英語はCrunchyroll(クランチロール)の英語字幕を参考にしています。

機動戦士ガンダムSEED HDリマスター版 16.PHASE-17『カガリ再び』より

 

アニメ『機動戦士ガンダムSEED』

「やめてよね…本気で喧嘩したら、サイが僕に敵うはずないだろ?」

アニメ『機動戦士ガンダムSEED』(2002年)より英題『Mobile Suit Gundam SEED』 英語 英語解説 名言 キラ・ヤマト やめてよね…本気で喧嘩したら、サイが僕に敵うはずないだろ? アニメ『機動戦士ガンダムSEED』(2002年)より英題『Mobile Suit Gundam SEED』 英語 英語解説 名言 キラ・ヤマト やめてよね…本気で喧嘩したら、サイが僕に敵うはずないだろ?

キラ・ヤマト (CV:保志総一朗)

That’s enough. If I got serious, you’d have no chance against me.

日本語:やめてよね… 本気で喧嘩したら サイが僕に敵うはずないだろ?

英語訳:もうよせよ 僕が本気になったら 君は僕に太刀打ちできないよ

 

英語の解説

熟語:That’s enough.

意味:もう十分だよ、もうよせよ、もうたくさんだ

直訳:それは十分です

映画やアニメだと悪い意味で使っているのをよく見かける気がしますね。単純にそういうシーンが印象的だからかもしれません。

悪い意味で使うと『もう十分だから、やめてよ』といったニュアンスになります。

キラはサイの行動をうっとうしく思っており、もうやめてほしい!と思って『That’s enough.』を口にしたのでしょう。

 

他にも、喧嘩している人たちに対して『That’s enough!:もうやめろ!』という感じでも使えます。

なんだかアスランがキラやシンに言ってそうですね。今度『SEED DESTINY』の方の英語もチェックしてみようと思います。

 

また、良い意味で使うと『That’s enough.:それで十分だよ、大丈夫だよ』といった意味にもなります。

 

仮定法過去

現在の現実と違うと思っていることを表す場合、仮定法過去を用います。

仮定法過去ではif節の動詞を過去形にし、主節には助動詞の過去形(would, could, mightなど)を用います。

作り方:If 主語 動詞の過去形 , 主語 助動詞の過去形 動詞の原形

意味:もし~ならば、~だろう

If I got serious, you’d have no chance against me.

日本語:やめてよね… 本気で喧嘩したら サイが僕に敵うはずないだろ?

英語訳:もうよせよ 僕が本気になったら 君は僕に太刀打ちできないよ

if節の動詞の過去形は『got』で、主節の助動詞の過去形は『would』です。※you’d=you would

 

仮定法で表現することによって『サイがキラに勝つこと』は実際には起こりえない、ありえないことだと強調しているのが分かります。

 

熟語:have no chance against ~

意味:~にはかなわない、~には勝てない

直訳すると『~を相手にして、チャンスはない』となります。

 

最後に

アニメ『機動戦士ガンダムSEED』(2002年)より英題『Mobile Suit Gundam SEED』 英語 英語解説 名言 キラ・ヤマト それでも!守りたい世界があるんだ!

キラ・ヤマト「やめてよね… 本気で喧嘩したら サイが僕に敵うはずないだろ?」の英語解説になりました。

キラ・ヤマト

That’s enough. If I got serious, you’d have no chance against me.

日本語:やめてよね… 本気で喧嘩したら サイが僕に敵うはずないだろ?

英語訳:もうよせよ 僕が本気になったら 君は僕に太刀打ちできないよ

日本語を見てみると、キラの言い方が丁寧口調なのが相手を煽っている感じがしていいですね。

 

今回このセリフを選んだのは『ガンダムSEED 名言』で検索したときに見つけた、2012年にGUNDAM.INFOで行われた『第1回「機動戦士ガンダムSEED 名ゼリフランキング」投票結果発表!』の第1位がこのセリフだったからです。詳しくはこちら

確かに印象的なセリフですけど、『コレが1位かぁ…ちょっと投票した人!!!』と複雑な思いでしたね。とりあえず英文を確認したら、とてもいい仮定法の英文だったので記事にしました。

英文自体は短くも、しっかりと仮定法であることが分かるので、苦手な方が多い仮定法の勉強にはもってこいだと思います。

 

ガンダムSEEDもたくさん名言がありますよね。次は何を解説しようかな…

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【機動戦士ガンダムSEED】キラ・ヤマト「それでも!守りたい世界があるんだ!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダムユニコーン】リディ「お前はどれだけ俺をみじめにさせたら…気が済むんだ!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ「νガンダムは伊達じゃない!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

 

 

 

参照:機動戦士SEED HDリマスター版

https://www.crunchyroll.com/

https://www.netflix.com/

https://www.b-ch.com/

(参照2023/05/19)

アニメで英語カテゴリの最新記事