【キャプテン・マーベル】「痛いじゃないか」は英語で何と言う?実は汚い言葉を言っていた!?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】

【キャプテン・マーベル】「痛いじゃないか」は英語で何と言う?実は汚い言葉を言っていた!?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】

第230回.「痛いじゃないか」は英語で何と言う?実は汚い言葉を言っていた!?

映画『キャプテン・マーベル』(2019年)より

原題『Captain Marvel』

 

問題

キャプテン・マーベル キャプテン・マーベル

ニック・フューリー

That was a close call, huh, Goosey? Huh?

字幕:危機一髪だったな グーちゃん

 

Those bad guys still in there somewhere?

字幕:いっぱい食べたね

 

__ Flerken!

字幕:痛いじゃないか

※Flerken(フラーケン)は、グースの正体である宇宙怪物の名前

 

__に入るのはどれでしょう?

①Mother

②Father

③Daughter

④Son

 

映画のシーン

キャプテン・マーベル

映画:キャプテン・マーベル

シーン:映画の終盤、フューリーたちが宇宙から帰還しているシーン。フューリーがグースにかまいすぎたのか、グースが嫌がってフューリーの目をひっかきます。フューリーは平気だと言っていますが、見ていたタロスが「まずいな」と口にします。

結局この件でフューリーは左目を失うことになってしまいます。グースは見た目は猫ですが、正体は危険な宇宙怪物ですからね。

 

答え

キャプテン・マーベル キャプテン・マーベル

正解は①Motherです!

ニック・フューリー

That was a close call, huh, Goosey? Huh?

字幕:危機一髪だったな グーちゃん

 

Those bad guys still in there somewhere?

字幕:いっぱい食べたね

 

Mother Flerken!

字幕:痛いじゃないか

 

詳しい英語の解説

Mother Fucker(マザーファッカー)

意味:クソ野郎、クソッたれ、馬鹿野郎

直訳すると「母親とファックするような野郎」となり、主に「クソ野郎」といった意味で使われます。

セリフではFuckerとFlerkenをかけて『Mother Flerken!』と言っているのでしょう。Flerken(フラーケン)は、グースの正体である宇宙怪物の名前です。

 

ちなみにニック・フューリーを演じるサミュエル・L・ジャクソンは、劇中で『Mother Fucker.』を言いまくるマザファカおじさんとして有名です。

 

片目を奪った者について語るシーン

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』で、フューリーは「信じてた男に片目を奪われた」とキャプテンに語っています。猫にひっかかれたことは周りには黙っているのでしょうね。

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー

ニック・フューリー

Last time I trusted someone, I lost an eye.

字幕:信じてた男に私は片目を奪われた

 

最後に

キャプテン・マーベル

今回はここまでです。『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』の頃は、ニック・フューリーの片目を奪った奴って誰なんだろう?と気になっていましたが、まさか猫だとは…

今回のセリフは日本語字幕だとわかりませんが、実はけっこう汚い言葉を使っていたんです。またこういった場面に気付いたら、紹介していきたいと思います。

 

他の問題にも挑戦しよう!

他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら

マーベル英語検定

 

Twitterでの元ツイートはこちら

Twitterでタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!

 

Twitterのアカウントはこちら

@Ironman_English

マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!

 

過去の作品はこちら

前回の記事はこちら

【エンドゲーム】「過去を知る者が残る限り」は『as long as』と『as far as』のどちらを使う?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】

【エンドゲーム】「過去を知る者が残る限り」は『as long as』と『as far as』のどちらを使う?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】

 

 

DVD・BD:キャプテン・マーベル

https://marvel.disney.co.jp/movie.html

(参照2021/03/02

英語クイズカテゴリの最新記事