第391回.ウェンウーの名言『血には血で報いなければ』は英語で何と言う?
映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』(2021年)より
原題『Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings』
問題
シュー・ウェンウー(トニー・レオン)
A blood debt has to __ by blood.
字幕:血には血で報いなければ
__に入るのはどれでしょう?
①pay
②paid
③paying
④be paid
映画のシーン
映画:シャン・チー/テン・リングスの伝説
シーン:シャン・チーとその父ウェンウーの過去の回想シーン。ウェンウーは復讐のため、妻を殺した組織の構成員たちを襲撃し、ボスの居場所を聞き出そうとします。そして、息子のシャン・チーに『血には血で報いなければ。手伝ってくれるか?』と言います。
答え
正解は④be paidです!
シュー・ウェンウー(トニー・レオン)
A blood debt has to be paid by blood.
字幕:血には血で報いなければ
詳しい英語の解説
・have to do(has to do)
意味:~しなければならない
助動詞mustと似たような意味となり、義務などを表します。
似たような意味ですがhave toは外的要因によるもので、mustは主観的な意見によるものというニュアンスの違いがあります。
セリフでは主語の『a blood debt』が三人称単数で時制が現在のため、haveがhasになっています。
また、to以降は不定詞句となるため動詞は原形になります。なので、セリフでもtoの次は動詞の原形のbeがきています。
・be paid by blood
意味:血によって支払われる
不定詞句が『be動詞+動詞の過去分詞形』の形になっており、『~される』という意味の受動態の文になっています。
この受動態の表現などを考えて、セリフを直訳すると以下のようになります。
A blood debt has to be paid by blood.
血の負債は血によって支払われなければならない
字幕は意訳されて『血には血で報いなければ』となっています。名言っぽい感じになっていてカッコいいですよね!
同じセリフを言っているシーン
この後、ター・ロー村の川のほとりで、シャン・チーもこの過去の出来事を思い出しながらこの言葉を言い、父を倒す覚悟を決めています。
シャン・チー(シム・リウ)
A blood debt has to be paid by blood.
字幕:血には血で報いなければ
最後に
今回はここまでです。映画『シャン・チー』では、この言葉が一番印象に残りました。『血を血で洗う』みたいな響きでカッコいいですよね。なによりお父さん、ウェンウーがカッコイイ!
受動態の文は、日本語訳に受け身の表現が出てこないことがあるので、ちゃんと主語が『~される』側かどうかを考えましょう。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterでの元ツイートはこちら
#マーベル英語検定
映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』よりシュー・ウェンウー
A blood debt has to __ by blood.
血には血で報いなければ__に入るのは?
pay, paid, paying, be paid
一番印象に残ったのはこのセリフでした pic.twitter.com/DZzxYcqIJ3— マーベル映画×英語塾 (@Ironman_English) November 20, 2021
Twitterでタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:シャン・チー/テン・リングスの伝説
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2021/12/08)
コメントを書く