【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ『エゴだよ、それは』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ『エゴだよ、それは』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』(1988年)より

英題『Mobile Suit Gundam Char’s Counterattack』

 

アムロ・レイのセリフの1つ『エゴだよ、それは!』の英語を紹介します。

英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあり面白いです。

 

英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。

 

映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』

『エゴだよ、それは!』

『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』『エゴだよ、それは!』アムロ 名言 名シーン 『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』『エゴだよ、それは!』アムロ 名言 名シーン

アムロ・レイ(声:古谷徹)

You’re full of yourself!

日本語:エゴだよ それは!

英語訳:貴様は自分のことばかり!

シーン:映画の冒頭、地球連邦軍のロンド・ベルに所属するアムロ・レイとネオ・ジオンの総帥シャア・アズナブルの戦いの最中、アムロがこの『エゴだよ それは!』と口にします。

このときアムロはまだνガンダムではなく、リ・ガズィに乗ってサザビーと戦っています。

この『エゴだよ それは!』ってセリフは、映画の冒頭でもう出てくるんですよね。今作はどのシーンでも心に残る名言ラッシュで驚きます。このセリフの前後にも良いセリフがあって解説したい気持ちがうずきます。

 

英語の解説

You’re full of yourself!

日本語:エゴだよ それは!

英語訳:貴様は自分のことばかり!

『full of yourself』を直訳すると『自分自身でいっぱい』となります。

『You’re full of yourself!』を直訳すると『あなたは自分自身のことでいっぱいだ』となります。なので、『お前は自分のことばかり』『自分のことばかり考えて』『自分勝手だ』と訳すことができると思います。

 

最後に

アムロのセリフ『エゴだよ それは!』の英語解説になりました。

英語では『You’re full of yourself!』と訳されていましたね。セリフのポイントである『エゴ』という言葉は英語にはありませんね。しかし、英語の意味合いを見てみるともとの日本語をよく表していて面白いですね。

このセリフの英語は、日本語がそのまま訳されたわけではないですが、同じような意味をちゃんと表現できていますね。日本語と英語を比較してみると、そのまま訳されていたり、ちょっと意訳されていたりと様々です。そういった違いも知れると楽しいですよね。

今回の『You’re full of yourself!』は、個人的にすごく好きな言い回しだったので一発で覚えちゃいました。英語もカッコいいですね。やっぱり、カッコいい!とかそういった感情を持ったときってなんでも覚えちゃいますよね。こういう勉強って本当に楽しいです。

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風・第5部】ブチャラティ『この味は ウソをついてる味だぜ』を英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【アニメで英語学習】『TIGER&BUNNY2』より『俺のブーツにキスをしな』って何て言う?【名言・中学英語・英会話】

【ベイマックス】『こんにちは 私はベイマックス あなたの健康を守ります』は英語で何と言う?【英語解説】

 

 

 

参照:機動戦士ガンダム 逆襲のシャア

https://www.netflix.com/

(参照2022/09/17)

アニメで英語カテゴリの最新記事