映画『天空の城ラピュタ』(1986年)より
英題『Castle in the Sky』
ムスカ大佐の名言『3分間待ってやる』の英語を紹介します。
英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあり面白いです。
今回は『3分間待ってやる』の英語版のセリフがあまりにも短いので、その前後のセリフも合わせて紹介します。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
映画『天空の城ラピュタ』
『3分間待ってやる』
ムスカ(CV:寺田農)
Three minutes.
日本語:3分間待ってやる
英語訳:3分だ
英語だとシンプルに『Three minutes:3分だ』と言っているだけでした。ファンには人気なセリフなので、もうちょっとこう…なんかあるんじゃないか?とも思いもしましたが、劇中では切羽詰まっているシーンなので、考えてみればこれくらい短いセリフのほうがいいのかもしれませんね。
改めて、前後のセリフも見ていきましょう。
『3分間待ってやる』の前後のやりとり
シータ(CV:横沢啓子)
Stay away, Pazu. He’ll kill us both.
日本語:パズー 来ちゃダメ この人はどうせ私たちを殺す気よ
英語訳:離れてて パズー 彼は私たち2人を殺すつもりよ
ムスカ
I’ll spare her life if you tell me where the stone is.
日本語:小僧 娘の命と引きかえだ 石のありかを言え
英語訳:お前が私に石がどこにあるのかを教えたら 彼女の命は助けてやろう
Or do you intend to conquer me with that cannon of yours?
日本語:それとも その大砲で私と勝負するかね?
英語訳:それとも お前はその大砲で私を倒すつもりか?
パズー(CV:田中真弓)
Let me talk to Sheeta alone.
日本語:シータと2人きりで話がしたい
英語訳:シータと2人きりで話をさせてくれ
シータ
Run away. Take the stone and run.
日本語:来ちゃダメ 石を捨てて逃げて
英語訳:逃げて 石を持って逃げるの
ムスカ
Three minutes.
日本語:3分間待ってやる
英語訳:3分間だ
シーン:玉座の間に逃げ込んだシータ、そこにパズーが助けに来たシーンです。ムスカが飛行石を渡せと言いますが、パズーはシータと2人きりで話したいと言い、ムスカから3分間の猶予をもらいます。
この『3分間待ってやる』は、ムスカが自分が優位にいると感じさせるセリフとも捉えられますが、実はムスカが猶予を与えたのは銃に弾を装填するための時間かせぎだったとも言われていますね。なんて賢いのだろうか、ムスカは!
いくつか気に入った英語表現があったので、それを解説と共に紹介していきます。
英語の解説
熟語:spare one’s life
意味:命は助ける、殺さないでおく
悪役がよく言うやつですね。
ムスカ
I’ll spare her life if you tell me where the stone is.
日本語:小僧 娘の命と引きかえだ 石のありかを言え
英語訳:お前が私に石がどこにあるのかを教えたら 彼女の命は助けてやろう
余談ですが、マーベル映画でもこの『spare』を使った表現をよく見ます。
アイアンマンが敗れたときのドクター・ストレンジのセリフ『助けてやれ そうしたら 私はお前に石を渡そう』に注目です。ここでも同じく石(タイム・ストーン)と引き換えに命を助けてもらっています。
詳しくはこちらの記事で紹介しています。
強調:with that cannon of yours
意味:その大砲を使って
同義:with your cannon
Or do you intend to conquer me with that cannon of yours?
日本語:それとも その大砲で私と勝負するかね?
この『with that cannon of yours』は『with your cannon』と同じ意味ですが、より強調された意味合いになります。ちょっとカッコよさも感じますね。
また、日本語の『勝負するかね?』の『~かね?』から感じられる上から目線感がカッコいいですよね。なんとも偉そうです。もしかしたらこの『~かね?』が、英語では強調の表現で表されているのかもしれません。
使役動詞:let 人 原形不定詞(動詞の原形)
意味:人に~にさせる
Let me talk to Sheeta alone.
日本語:シータと2人きりで話がしたい
英語訳:シータと2人きりで話をさせてくれ
使役動詞(let, have, make)の表現が使われています。
『Let’s go!』って言ったりしますよね。これにも使役動詞が使われています。『Let’s go! = Let us go!』の短縮形です。人のところに『us:私たち』が置かれています。
最後に
ムスカ大佐の名言『3分間待ってやる』の英語解説になりました。厳密にはこのシーンの英語解説になりましたね。
毎度のことですが、英語を見ていると日本語のカッコよさにも気付きますね。『その大砲で私と勝負するかね?』の語尾『~かね?』にカッコよさを感じました。日本語の語尾や人称といった表現は英語にはないので、面白いところですよね。こういった日本語の良さも再認識できるので、言語の比較をするのは楽しいです。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【ナイトメアー・ビフォア・クリスマス】ジャック『近づきすぎて逆に見えなかったんだ 答えは目の前だ』は英語で何と言う?【英語解説】
【ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風・第5部】ブチャラティ『この味は ウソをついてる味だぜ』を英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:天空の城ラピュタ
(参照2022/11/02)
コメントを書く