アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』(2022年)より
英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』
各話のサブタイトルには全て英語版も用意されていましたね。それら1つ1つの英語を解説していきます。
この記事ではファーストシーズン・1話~6話までを紹介していきます。
記事を書いていて気付いたのですが、話よってサブタイトルの背景が違っていますね。
何か法則はあるのでしょうか?『舞台が学園か宇宙か』とか『話が明るいか暗いか』とかですかね?
アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』
第1話 魔女と花嫁
魔女と花嫁
The Witch and the bride
英語の解説
名詞:witch
意味:魔女
名詞:bride
意味:花嫁、新婦
第2話 呪いのモビルスーツ
呪いのモビルスーツ
Cursed Mobile Suit
英語の解説
分詞の形容詞的用法
過去分詞:~される
分詞の過去分詞『cursed:呪われた』が『Mobile Suit:モビルスーツ』を修飾しています。
直訳すると『呪われたモビルスーツ』となります。日本語だと『呪いのモビルスーツ』でも同じような意味になりますね。
今では『cursed:呪われた』は形容詞として使われています。もともとは分詞から作られたと考えるのがオススメです。
curseについて
名詞:呪い
動詞:~を呪う
第3話 グレルのプライド
グエルのプライド
Guel’s Pride
英語の解説
名詞の所有格・所有代名詞
作り方:~’s
意味 :~の、~のもの
サブタイトルの『Guel’s Pride:グエルのプライド』の『Guel’s』は所有格を表しています。
余談
魔女と花嫁
The Witch and the bride
第1話のサブタイトルでは『bride:花嫁』が使われてますね。
記事を作っていて『もしかしてブライド(bride)とプライド(pride)をかけてるのかな~?』なんて思いました。
第4話 みえない地雷
みえない地雷
Unseen Trap
英語の解説
分詞の形容詞的用法
過去分詞:~される
分詞の過去分詞『unseen:見つけられない』が『trap:地雷』を修飾しています。
『cursed:呪われた』と同じように『unseen』も今では形容詞として使われています。こちらももとは分詞だったと考えるのがオススメです。
第5話 氷の瞳に映るのは
氷の瞳に映るのは
Reflection in an Icy Eye
英語の解説
名詞:reflection
意味:映像、映し出されたもの
日本語のサブタイトルの『映るのは』の部分にあたりますね。
形容詞:icy
意味:氷のように冷たい
『ice:氷』の形容詞です。
第6話 鬱陶しい歌
鬱陶しい歌
A Gloomy Song
英語の解説
形容詞:gloomy
意味:鬱陶しい、憂鬱な
最後に
『cursed:呪われた』『unseen:見つけられない』と過去分詞が形容詞として使われている例が2つありましたね。
単に形容詞として暗記するのではなく、もともとは分詞だったと考えて覚えるのがオススメです。
今回紹介したサブタイトルは基本的に名詞になっていましたね。後半の7話~12話は、文章がサブタイトルになっているものもあるのでそちらも解説していきたいです。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
オススメの記事
【機動戦士ガンダム 水星の魔女 12話】兵士たちが言っていた『Copy:コピー』ってどういう意味?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 水星の魔女 12話】ミオリネ『なんで笑ってるの?人殺し』は英語で何と言う?英語だと面白い言い方をしている!【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女
(参照2023/04/07)
コメントを書く