アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』(2022年)より
英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』
グエル・ジェタークの名言『俺と結婚してくれ』の英語を紹介します。
英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあり面白いです。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
アニメ第3話『グエルのプライド』『-Guel’s Pride-』より
アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』
『俺と結婚してくれ』
スレッタ・マーキュリー(CV:市ノ瀬加那)
I’m sorry! I underestimated you.
日本語:ごめんなさい! あなたのこと見くびってました
英語訳:ごめんなさい! 私はあなたのことを下に見ていました
Well, you were, you know, really strong.
日本語:あなたは その とっても強かった です
英語訳:えっと あなたは えっと とても強かったです
グエル・ジェターク(CV:阿座上洋平)
Will you marry me?
日本語:俺と結婚してくれ
英語訳:私と結婚してください
シーン:主人公スレッタとグエルの決闘の後、スレッタがグエルの強さを認める発言をしました。このことがグエルの心に響いたのでしょう。グエルはスレッタに『俺と結婚してくれ』と伝えます。
少し急すぎる展開にも見えますね。これはおそらくグエル自身が、今まで誰からもグエル個人を見てもらえていなかったことが理由だと思います。
グエルの父はジェターク社のCEOのヴィム・ジェタークです。グエルの周りの人たちがグエルを個人として見るのではなく、権力があるヴィムの息子として見ていたのが想像できます。また、周りの人たちだけでなく、その父でさえ息子を政略結婚の道具として見ていました。グエルの中に、自分の存在価値に対しての葛藤があったに違いありません。
だからこそ、自分を認めてくれたスレッタに心奪われたのでしょう。
英語の解説
『marry 人』と『marry with 人』どちらが正しい?
『marry 人』が正しい表現になります。セリフをみてみると
Will you marry me?
日本語:俺と結婚してくれ
と、なっていますね。前置詞『with』をつけると思っている方もいると思いますが、正しくはwithをつけません。『with:一緒に』という意味があるので、間違えて覚えてしまっている方が多いのではないでしょうか。
おまけ:『Will you marry me?』と『Would you marry me?』の違い
Will you marry me?
訳:僕と結婚してくれるよね
相手が『はい』と答えてくれるだろうと思っており、自信がある表現
Would you marry me?
訳:僕と結婚してくれないか?
ちょっと自信がない表現
助動詞『will』と『would』の違いでもあります。『would』は仮定法に使う助動詞です。なので、ちょっと仮定のニュアンスが入っています。
グエルは『Will you ~ ?』を使っているので、スレッタが『Yes』と言ってくれると思っているんでしょうね。こういうところが、もしかしたら自信満々な御曹司っぽい感じに繋がっているのかもしませんね。そう思うとグエルが可愛くて仕方ないんですよね。グエル好きです!
動詞:underestimate
意味:下に見る、過小評価する
I underestimated you.
日本語:あなたのこと見くびってました
英語訳:私はあなたのことを下に見ていました
セリフでは過去形になっています。『underestimate』の意味は『下に見る、過小評価する』ですが、日本語の『見くびる』って言い方もいいですよね。
私はこの『underestimate』がすごく好きで、特に『underestimate』を使った一番好きなセリフは『スター・ウォーズ』のアナキンがオビ=ワンに言ったコレです。
会話表現:you know
意味:えっと
Well, you were, you know, really strong.
日本語:あなたは その とっても強かった です
英語訳:えっと あなたは えっと とても強かったです
文と文の間に入れる『you know』は、いわゆる会話の間です。スレッタが次に何を言おうかと考えている間になります。さらに、文頭に『Well:えっと』もついていて、1つの文で2回も『えっと』って言っていますね。スレッタは喋るときにオドオドしてしまうことがありますよね。それを英語では『well』と『you know』を使って上手く表現しています。面白いですね。
最後に
グエル・ジェタークの名言『俺と結婚してくれ』の英語解説になりました。
Will you marry me?
日本語:俺と結婚してくれ
グエルがここで『Would you ~ ?』ではなく『Will you ~ ?』を使っているのが、自信満々な俺様系って感じがしていいですよね。今回の話でグエルを好きになったので、今後も彼には活躍してほしいですね。ダリルバルデもカッコいいのでもっと戦闘シーンも見たいです。
そういえばグエルは1話でスレッタに『横恋慕さん』と言われていましたが、今回ミオリネと婚約しているスレッタに結婚を申し込んでいるので、本当に『横恋慕さん』になってしまいましたね。ちなみに英語ではこのように言っていました。
スレッタ・マーキュリー
A pushy suitor?
日本語:横恋慕さん?
英語訳:強引な求婚者?
『pushy:強引な、厚かましい、押しつけがましい』を使って表していました。最初のグエルの印象的には合っている気がしますが、『横恋慕さん』ほどの煽り性能はなくなっている気がします。スレッタはこんなふうに無自覚に煽ったり、失礼なことを言ったりするところがいいですよね。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女
(参照2022/10/18)
コメントを書く