【機動戦士ガンダム 水星の魔女】サブタイトルの英語を解説・Part2【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 水星の魔女】サブタイトルの英語を解説・Part2【名言・名台詞の英語解説】

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』(2022年)より

英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』

 

各話のサブタイトルには全て英語版も用意されていましたね。それら1つ1つの英語を解説していきます。

この記事ではファーストシーズン・7話~12話までを紹介していきます。1話~6話についてはこちらの記事をご覧ください。

記事を書いていて気付いたのですが、話よってサブタイトルの背景が違っていますね。

何か法則はあるのでしょうか?『舞台が学園か宇宙か』とか『話が明るいか暗いか』とかですかね?

 

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』

第7話 シャル・ウィ・ガンダム?

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』 英語 英語解説 名言 サブタイトル 

シャル・ウィ・ガンダム?

Shall We Gundam?

英語の解説

助動詞:shall

使い方:Shall we 動詞の原形 ~?

訳  :~しませんか?

Shall We Gundam?

訳:ガンダムしませんか?

このタイトルから『Gundam』が動詞として使われていることが分かりますね。

『ガンダムする』って意味だと思うんですが、そもそもガンダムするってどういう意味…?

とりあえず、名詞である『Gundam』が動詞でも使えるという事実がただただ面白いです。

 

第8話 彼らの採択

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』 英語 英語解説 名言 サブタイトル 

彼らの採択

Their Choice

英語の解説

代名詞:their

意味:彼らの

名詞:choice

意味:選択、採択

動詞:choose

意味:選択する

チョイスが名詞で、チューズが動詞です。チュールはネコの食べ物です。

 

第9話 あと一歩、キミに踏み出せたなら

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』 英語 英語解説 名言 サブタイトル 

あと一歩、キミに踏み出せたなら

If I Could Take One More Step Toward You

英語の解説

仮定法過去

作り方:If 主語 動詞の過去形 , 主語 助動詞の過去形 動詞の原形

意味:もし~ならば、~だろう

現在の現実と違うと思っていることを表す場合、仮定法過去を用います。

仮定法過去ではif節の動詞を過去形にし、主節には助動詞の過去形(would, could, mightなど)を用います。

今回はcanの過去形couldが使われています。

 

サブタイトルではif節だけで、主節がない文になります。

If I Could Take One More Step Toward You

訳:もう一歩あなたの方へ近づけたなら

おまけ:仮定法はifを目印に考えがちですが、ifは省略する表現もあるので助動詞の過去形を目印にしましょう。

 

第10話 巡る思い

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』 英語 英語解説 名言 サブタイトル 

巡る思い

Circling Thoughts

スレッタとミオリネ、2人の間のすれ違いから生まれる悩みなどを表してるのかな。

英語の解説

形容詞:circling

意味:円形に動く、ぐるぐる回る

名詞:thought

意味:思い、考え

 

第11話 地球の魔女

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』 英語 英語解説 名言 サブタイトル 

地球の魔女

The Witches from Earth

このサブタイトルが登場したのはアニメの一番最後でした。地球の魔女が誰なのかをネタバレしないように最後に挿入したのでしょう。

英語の解説

名詞:witch

意味:魔女

このサブタイトル『地球の魔女:The Witches from Earth』は面白いですね。

メインタイトルの『水星の魔女』と比べてみると…

『水星の魔女:The Witch from Mercury』

『地球の魔女:The Witches from Earth』

地球の魔女の方は複数形になっていますね。これはソフィ・プロネとノレア・デュノクの2人を指しているからだと思います。

 

第12話 逃げ出すよりも 進むことを

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』 英語 英語解説 名言 サブタイトル 

逃げ出すよりも 進むことを

Keep Marching on Instead of Running Off

これはスレッタの『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を彷彿とさせるサブタイトルですね。

スレッタのセリフの英語版や英語解説はこちらの記事になります。

英語の解説

熟語:keep ~ing

意味:~しつづける

熟語:march on

意味:前進する

熟語:instead of ~

意味:~の代わりに、~ではなく

熟語:run off

意味:逃げる

逃げ出すよりも 進むことを

Keep Marching on Instead of Running Off

訳:逃げ出すのではなく 進み続ける

 

最後に

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』 英語 英語解説 名言 コピー 了解

記事を書いていて気になったのがこちらです。

『水星の魔女:The Witch from Mercury』

『地球の魔女:The Witches from Earth』

地球の魔女の方が複数形になっているのは、地球の魔女が2人だからなのは納得がいきますね。もちろんそれ以上いる可能性もありますね。

ただ、水星の魔女は単数形の『Witch』になっていますね。水星の魔女も少なくともスレッタとその母プロスペラを指しているのだったら、単数形ではなく複数形の方がいいのではないのか?と思います。

これが単数形なのは『水星の魔女』という言葉が1つの総称になって確立しているからなのかもしれませんね。

はたまた!セカンドシーズンを最後まで見ると、なぜ単数形の『Witch』を使っているのかが分かるのかもしれませんね。楽しみです!

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

オススメの記事

【機動戦士ガンダム 水星の魔女】サブタイトルの英語を解説・Part1【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 水星の魔女 12話】ミオリネ『なんで笑ってるの?人殺し』は英語で何と言う?英語だと面白い言い方をしている!【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

 

 

 

参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女

https://www.netflix.com/

(参照2023/04/08)

アニメで英語カテゴリの最新記事