第357回.『最後』という意味の『end』と『final』の違いは?
アニメ『ホワット・イフ…?』(2021年)より
原題『What If…?』
問題
ウィンター・ソルジャー / バッキー・バーンズ(セバスチャン・スタン)
Sorry, pal. I guess this is the __ of the line.
字幕:悪いな これで最後だ
__に入るのはどれでしょう?
①end
②final
アニメのシーン
アニメ:ホワット・イフ…? 5話
シーン:列車でニュージャージーに向かっている途中、ゾンビ化したキャプテン・アメリカに襲撃され、バッキーが迎え撃ちます。バッキーは盾をキャッチして、投げ返してキャプテンを真っ二つにして撃退します。ゾンビ化しているとはいえ、かつての親友であり相棒であるスティーブを葬るのは、バッキーにとって辛いでしょうね。
答え
正解は①endです!
ウィンター・ソルジャー / バッキー・バーンズ
Sorry, pal. I guess this is the end of the line.
字幕:悪いな これで最後だ
詳しい英語の解説
・名詞:end
意味:最後、終わり
こちらは主に名詞として使います。セリフでは冠詞theの後なので名詞のendを置きましょう。
・形容詞:final
意味:最後の、最終の
こちらは形容詞なので、後ろに名詞を置き『final ~』といった形で使いましょう。
・熟語:the end of the line
意味:終点、最後
実はこの熟語は映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』でも使われており、キャプテンがバッキーに対して言っています。
『the end of the line』が使われたシーン
墜落するヘリキャリアでの最終決戦シーン。『君とは戦わない』と言い、無抵抗になったキャプテンに対してバッキーは攻撃を続けますが、この『最後まで一緒だ』という言葉を聞き、攻撃の手を止めます。
キャプテン・アメリカ / スティーブ・ロジャース(クリス・エヴァンス)
Then finish it. Because I’m with you to the end of the line.
字幕:殺せよ 最後まで一緒だ
最後に
今回はここまでです。この『the end of the line』をバッキーに言わせるとは!いい演出ですよね。こういったことに気付けると嬉しいです。
endやfinalのように普段聞きなれており、意味が分かっている単語でも品詞の違いがあったりするので注意しましょう。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterでの元ツイートはこちら
ウィンター・ソルジャー
Sorry, pal. I guess this is the __ of the line.
これで最後だ__に入るのは? pic.twitter.com/REAzWWpbBd
— マーベル映画×英語塾 (@Ironman_English) September 17, 2021
Twitterでタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:ホワット・イフ…?
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2021/09/22)
コメントを書く