第397回.前置詞『of』の使い方を解説!英語と日本語の語順に注意
映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』(2011年)より
原題『Captain America: The First Avenger』
問題
レッドスカル / ヨハン・シュミット(ヒューゴ・ウィーヴィング)
Captain America! How exciting!
字幕:キャプテン・アメリカ! 感激だ
I am __ .
字幕:君の映画の大ファンだ
__に入るのはどれでしょう?
①a great fan of your films
②your films of a great fan
映画のシーン
映画:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
シーン:キャプテンがヒドラの基地に潜入し、捕虜となっていたバッキーたちを助け出したシーン。そして、爆破されていく基地から逃げ出そうとしているとき、レッドスカルと邂逅します。レッドスカルは皮肉を言いつつ、自身もスーパーソルジャーであることと素顔を明かします。
答え
正解は①a great fan of your filmsです!
レッドスカル / ヨハン・シュミット
I am a great fan of your films.
字幕:君の映画の大ファンだ
詳しい英語の解説
・前置詞:of
意味:~の
前置詞ofは、日本語訳すると『~の』という意味になると覚えている方は多いと思いますが、語順が曖昧になっている方もいると思います。
基本的には『A of B』だった場合は、日本語訳すると『BのA』と、英語とは順番が逆になるので注意しましょう。
セリフでは『a great fan of your films』なので『君の映画の大ファン』となっていますね。
また、前置詞ofはもともと分離のイメージがあります。全体から一部分が切り離されたようなイメージです。
なので、『一部 of 全体』で『全体のうちの一部』という形になっていると考えることもできます。
前置詞ofといえば、映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』のタイトルにも使われていますね。
『Guardians of the Galaxy』を直訳すると『銀河の守護者』となりますね。マーベルファンはこれで前置詞ofの使い方を覚えるのが手っ取り早そうです。
ちなみに本編で初めて『Guardians of the Galaxy』と呼んだのは、実はロナンだったりします。
ロナン(リー・ペイス)
Behold! Your guardians of the galaxy.
字幕:見ろ! お前たちの銀河の守護者たちだ
What fruit have they wrought?
字幕:奴らが何をしてくれた?
最後に
今回はここまでです。『I am a great fan of your films.』『あなたの映画の大ファンです』はコミコンとかで、俳優さんに会ったときに使えそうなフレーズですね。
前置詞ofを訳すときの語順が曖昧な人は、このセリフや『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』を思い出して解決しましょう。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterでの元ツイートはこちら
#マーベル英語検定
映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』レッドスカル
How exciting! I’m __.
感激だ!君の映画の大ファンだ__に入るのは?
a great fan of your films
your films of a great fan
コミコンで使えるフレーズですね😍 pic.twitter.com/ZFrSyEz9mf— マーベル映画×英語塾 (@Ironman_English) November 16, 2021
Twitterでタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
【アイアンマン】クリスマスの挨拶は『Merry Christmas』と『A Merry Christmas』のどっち?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】
DVD・BD:キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
DVD・BD:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2021/12/08)
コメントを書く