第517回.『~したほうがいい』は英語で何と言う?『should』と『had better』の違いは?
映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』(2018年)より
原題『Avengers: Infinity War』
問題
トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)
I’m sorry, Earth is closed today.
字幕:地球は今日はもう閉店だ
訳 :申し訳ないが 地球は今日は閉められている
You __ pack it up and get outta here.
字幕:さっさと帰るんだな
訳 :お前は荷物をまとめて ここから出ていったほうがいい
__に入るのはどちらでしょう?
①should
②had better
映画のシーン
映画:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
シーン:ニューヨークにサノスの部下であるブラック・オーダーのエボニー・マウとカル・オブシディアンが攻め込んできたシーン。彼らに対してトニーは帰るように忠告します。『地球はもう閉店だ』という言い回しがトニー節がきいていてカッコいいですよね。
答え
正解は②had betterです!
トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)
You (had) better pack it up and get outta here.
字幕:さっさと帰るんだな
訳 :お前は荷物をまとめて ここから出ていったほうがいい
詳しい英語の解説
助動詞:had better
意味:~したほうがいい
『had better』で1つの助動詞となっています。
忠告を表しており、似たような意味のshouldと比べて命令するようなキツい言い方になるので、目上の人などには使わない方がいいでしょう。
また、口語の場合はhadが省略されることがあります。セリフでもhadが省略されてbetterだけになっています。
You better pack it up and get outta here.
訳:お前は荷物をまとめて ここから出ていったほうがいい
助動詞:should
意味:~すべきだ
『had better』と似たような意味になりますが、こちらの方が丁寧な言い方になります。基本的にはこちらを使った方がいいでしょう。
熟語:pack up
意味:荷物をまとめる、荷造りする
動詞packと副詞upを合わせた句動詞です。目的語はpackとupの間、またはupの後に置きます。
口語:get outta ~
元の語:get out of ~
意味:~から出ていく
『Get outta here!』は直訳すると『ここから出ていけ!』という意味になります。
また、『Get outta here!』はスラングとして『マジかよ!』『噓でしょ!』といった驚きを表すフレーズとしても使えます。
『had better』が使われているシーン
他にも忠告を表す助動詞『had better』が使われているシーンを紹介します。映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』より、サノスを倒すために宇宙に向かうシーンで、ロケットが『宇宙が初めての奴?』と聞いて『俺の船で吐くなよ』と忠告しています。
ロケット(ブラッドリー・クーパー)
Who here hasn’t been to space?
字幕:宇宙が初めての奴?
訳 :ここの誰が宇宙に行ったことがないんだ?
You (had) better not throw up on my ship.
字幕:俺の船で吐くなよ
訳 :お前ら 俺の船で吐かない方がいいぞ
ここでは否定文になっているため、助動詞『had better』の後にnotが置かれています。
最後に
今回はここまでです。ストレートに『帰れ』と言わずにちょっと遠回しな言い方をするのがカッコいいですよね。
『had better』は忠告を表しており、結構キツい言い方になってしまうので使う際は注意しましょう。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
DVD・BD:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
DVD・BD:アベンジャーズ/エンドゲーム
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2022/07/19)
コメントを書く