第516回.『~後に』という意味の前置詞『after』と『in』の違いは?
映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』(2019年)より
原題『Avengers: Endgame』
問題
ナターシャ・ロマノフ / ブラック・ウィドウ(スカーレット・ヨハンソン)
See ya __ a minute.
字幕:じゃ 1分後
__に入るのはどちらでしょう?
①after
②in
映画のシーン
映画:アベンジャーズ/エンドゲーム
シーン:インフィニティ・ストーンを手に入れるために、タイムマシンで過去に戻る直前のシーン。このセリフを言ったナターシャは、ソウル・ストーンを手に入れるために犠牲になってしまい、帰ってくることができませんでした。
唯一帰ってこられなかったナターシャにこのセリフを言わせたのには、何か意図がありそうな気がしますね。
答え
正解は②inです!
ナターシャ・ロマノフ / ブラック・ウィドウ(スカーレット・ヨハンソン)
See ya in a minute.
字幕:じゃ 1分後
詳しい英語の解説
前置詞:in
意味:(今から)~後に
現在を起点として、一定の時間が過ぎた後にという意味になります。これからの予定や約束などを示す際に使います。
セリフは『今から1分後に』という意味で、現在を起点にしているのでinが使われています。
前置詞:after
意味:~の後に
現在ではなく、ある出来事を起点として、一定の時間が過ぎた後にという意味になります。主に過去の出来事などを示す際に使います。
このようにinとafterは、起点としている時間・出来事の違いで使い分ける必要があります。
口語(短縮形):see ya
元の語:see you
意味:またね、じゃあね
別れの挨拶である『See you.』『またね』を短縮した形です。主に口語で使われます。
最後に
今回はここまでです。このシーンでスティーブが『Whatever it takes.』『何を犠牲にしても』と言っているのですが、それも誰かが犠牲になるフラグに聞こえてしまいますね。また、『Whatever it takes.』はナターシャとクリントも言っており、本編だけでなく予告でも使われていました。詳しくはこちらの記事で解説しています。
同じような『~後に』という意味を持つinとafterですが、いつを起点にしているかで使い分ける必要があるので気を付けましょう。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
【エンドゲーム】『横になる・横にする』という意味の『lie』と『lay』の見分け方は?【マーベル映画のセリフで英語の問題】
DVD・BD:アベンジャーズ/エンドゲーム
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2022/07/16)
コメントを書く