映画『機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ』(2021年)より
英題『Mobile Suit Gundam: Hathaway』
映画『機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ』の予告PV2にあったセリフが、一時期『マフティー構文』としてネットミームになりブームとなりましたよね。
それらのセリフは全て、ちゃんと本編でも使われているセリフでした。映画などの予告では、時々本編にはないセリフが使われることもありますよね。いわゆるウソ予告ってヤツです。
さて、それらのセリフは英語では何と言っているのかを見ていきましょう。日常使いがしやすいセリフもあったので、ぜひとも友人に使ってみてください。※ちなみに、サムネの彼はマフティー構文とはなんの関係もありません。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
映画『機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ』
マフティー構文
『やってみせろよ マフティー!』
ガウマン・ノビル(CV津田 健次郎)
You show him, Mafty!
日本語:やってみせろよ マフティー!
英語訳:ヤツに見せてやれよ マフティー!
シーン:ペーネロペーのコックピットからポイッと捨てられたガウマンが、マフティーの駆るΞ(クスィー)ガンダムのコックピットに乗り移ります。そして、ガンダム同士の戦いが始まるときにこのセリフを言いました。
英語の解説
You show him, Mafty!
日本語:やってみせろよ マフティー!
直訳すると『あなたは彼に見せる』となります。『I show you.』で『みせてやろう』『見せつけてくれる』と訳せます。
似たようなセリフだと、映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』の予告でウルトロンが言っていた『I will show you something beautiful.:貴様らに美しいものを見せてやろう』が好きです。
『何とでもなるはずだ!』
ハサウェイ・ノア(CV小野 賢章)
This has to work out somehow!
日本語:なんとでもなるはずだ!
英語訳:これはなんとかなるはずだ!
シーン:ハサウェイがΞガンダムが搭載されているコンテナから脱出するときにこのセリフを言います。
このセリフの日本語は、悪くとらえると『どうにかなるだろう』のようなちょっと投げやりな印象も受けますね。きっとハサウェイは『どうにかできる』という意味で言っているのでしょう。
このセリフが耳に残る理由は『なんとでも』という部分にありますね。普通だったら『どうにか』や『なんとか』といった言葉になると思います。『どうにかなる』や『なんとかなる』と言うのではないでしょうか。この『なんとでも』という言葉が映画・アニメらしさを感じてカッコよく聞こえます。
アニメ『機動戦士Zガンダム』でクワトロ・バジーナ(シャア)が口にした『ええい、ままよ!』に通じるものを感じますね。『ええい、ままよ!』は『どうにでもなれ!』といった意味になります。
英語の解説
助動詞:have to do
意味 :~しなければならない、~に違いない、~のはずだ
セリフの『なんとでもなるはずだ』の『はずだ』の部分に相当します。英語が『has to』になっているのは、主語が三人称単数だからです。
熟語:work out
意味:うまくいく、解決する
副詞:somehow
意味:なんとかして
『ガンダムだと!』
レーン・エイム(CV斉藤 壮馬)
A Gundam?
日本語:ガンダムだと!
英語訳:ガンダム?
シーン:ガウマンがΞガンダムを見て『マフティーだってガンダムを手に入れられるってことだ』と、ガンダムという名前を口にしたときに、レーンが『ガンダムだと!』と返します。やはりガンダムと名付けられたモビルスーツからは特別感を感じずにはいられませんね。
英語の解説
ガンダムの英語のスペルは『Gundam』です。ローマ字の『Gandamu』ではないので注意しましょう。
最後に
全部のセリフの日本語と英語を比較してみましょう。
ガウマン・ノビル
You show him, Mafty!
日本語:やってみせろよ マフティー!
英語訳:ヤツに見せてやれよ マフティー!
ハサウェイ・ノア
This has to work out somehow!
日本語:なんとでもなるはずだ!
英語訳:これはなんとかなるはずだ!
レーン・エイム
A Gundam?
日本語:ガンダムだと!
英語訳:ガンダム?
なんだかセリフは繋がってそうに見えますが、劇中で使われたシーンはバラバラです。
使われた順序は『なんとでもなるはずだ!』が最初です。次に『ガンダムだと!』で、最後に『やってみせろよ マフティー!』となります。
見てみると、日常使いができそうなフレーズもありましたね。『You show him, Mafty!』『やってみせろよ マフティー!』を『I show you.』にして『見せてあげよう!』とか、カッコいいですね。いや、やっぱり日常で使ったらちょっと痛いやつになっちゃいますかね…
個人的にレーン・エイムが好きなので、また彼のセリフを記事にしたいと思っています。
英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風・第5部】ブチャラティ『この味は ウソをついてる味だぜ』を英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ
(参照2022/10/07)
コメントを書く