映画『もののけ姫』(1997年)より
英題『Princess Mononoke』
モロ『黙れ小僧!お前にサンを救えるか!』の英語を紹介します。
英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあり面白いです。
このセリフはとても有名だと思います。実際はこの『黙れ小僧!』と『お前にサンを救えるか!』の間に少し他のセリフがありますが、今回はこの『黙れ小僧!お前にサンを救えるか!』だけに絞って解説していきたいと思います。
ちなみに、英語版も結構いい感じですよ!
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
映画『もののけ姫』
『黙れ小僧!お前にサンを救えるか!』
モロの君(CV:美輪明宏)
Silence, boy.
日本語:黙れ 小僧
英語訳:静かにしな 小僧
How could you help her?
日本語:お前にサンを救えるか!
英語訳:お前に彼女を救えるだろうか?
英語の解説
間投詞:silence
意味 :静かに、静粛に
『silence』は名詞だと『静けさ、沈黙』という意味ですが、今回は間投詞として使われています。セリフの『黙れ』がこの『Silence』になっています。
『静かにして』という場合は形容詞『silent:静かな』を使って『Please, be silent.:静かにして』などと言えますが、『Silence』を使うのは少しフォーマルな場面が多いです。
なので、モロは今話している場がフォーマルな場であると考えており、アシタカにしっかりと話を聞いてほしいと考えているのでしょう。
また、『Shut up!:黙れ!』と言うと、少し失礼なニュアンスになってしまうので注意しましょう。
仮定法
How could you help her?
日本語:お前にサンを救えるか!
英語訳:お前に彼女を救えるだろうか?
助動詞の『could』に着目してください。これは仮定法の『could』になっています。
これを踏まえて、英語からの訳は『お前に彼女を救えるだろうか?』にしました。『救えるだろうか?いや、救えまい』『救えるだろうか?やれるものならやってみろ』といった意味が込められています。なので、モロはアシタカがサンを救えないと思い、この言葉を言っているのがよく分かります。
最後に
モロの名言『黙れ小僧!お前にサンを救えるか!』の英語解説になりました。
『もののけ姫』は、ジブリ映画の中でも1、2を争うほど好きなので記事を作るだけで本当に楽しかったです。
英語解説の記事ではあるのですが、やはり日本語もいいですよね。『小僧』って言葉は日常ではなかなか使わないので、こういった映画の世界で聞くと、その世界の中に引き込まれます。『お前にサンを救えるか!』も『救えるか?いや、救えまい』という反語を含んだ言い方になっているのがまたいいですね。この言い方は英語では仮定法で表現されているのでしょう。それぞれの言語の特徴が出ていて面白いですね。
また『もののけ姫』の名言・セリフを記事にしたいですね。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【リトル・マーメイド】『Under the Sea(アンダー・ザ・シー)』の歌詞『隣の海藻は青く見えるさ』は英語で何と言う?元のことわざとどう違う?【英語解説】
【ナイトメアー・ビフォア・クリスマス】ジャック『近づきすぎて逆に見えなかったんだ 答えは目の前だ』は英語で何と言う?【英語解説】
参照:もののけ姫
(参照2022/11/03)
コメントを書く