アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』(2022年)より
英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』
チュチュの名言「あのクソスぺわがまま女!」の英語を紹介します。
英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあり面白いです。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
アニメ第8話『彼らの採択』『-Their Choice-』より
アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』
『あのクソスぺわがまま女!』
チュアチュリー・パンランチ(CV:富田美憂)
That bossy little Spacian turd!
日本語:あのクソスぺわがまま女!
英語訳:あの偉そうなスペーシアンのクソ野郎!
株式会社ガンダムを設立し、勝手に地球寮のみんなを巻き込んだミオリネ。その傍若無人っぷりにブチギレたチュチュが放った一言がこの「クソスぺわがまま女」です。
ちなみにここで言っている『クソスぺ』は『クソスペーシアン』の略ですね。よくPCなどに対して言う『クソスぺ』は『クソスペック』のことで、それとは違うので注意しましょう。
英語の解説
形容詞:bossy
意味:偉そうな、威張り散らす
名詞『boss:ボス、上司、親分』の形容詞版です。ボスのように偉そうに威張り散らしているという意味です。今の言葉だと『イキってる』と訳してもいいかもしれませんね。
名詞:turd
意味:糞、クソ野郎、嫌な奴
『糞、クソ』などの意味があり、転じて『クソ野郎、嫌な奴』といった意味でも使われます。英語で『クソ』というと他にも『shit』などの言葉がありますね。どちらにせよ汚い言葉なので、あまり使わない方がいいでしょう。
最後に
チュチュの名言「あのクソスぺわがまま女!」の英語解説になりました。
英語でも『turd:糞、クソ野郎』と汚い言葉を使って罵倒していて、チュチュの口の悪さちゃんとが出ていますね。こういうチュチュのガラの悪い感じ、いいですよね。
そしてミオリネは以前、父デリングを『ダブスタクソ親父』と罵倒していましたが、自分も『クソスぺわがまま女』という不名誉なあだ名を付けられてしまいましたね。ダブスタクソ親父とクソスぺわがまま女…なんだかんだ似たもの親子って感じがします。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】チュチュの名言『誰の思いも背負ってないやつが 邪魔してんじゃねえ』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女
(参照2022/11/28)
コメントを書く