【機動戦士ガンダム 水星の魔女】チュチュの名言『誰の思いも背負ってないやつが 邪魔してんじゃねえ』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 水星の魔女】チュチュの名言『誰の思いも背負ってないやつが 邪魔してんじゃねえ』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』(2022年)より

英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』

 

チュアチュリー・パンランチ(チュチュ)の名言『誰の思いも背負ってないやつが 邪魔してんじゃねえ』の英語を紹介します。

英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあり面白いです。

 

英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。

アニメ第4話『みえない地雷』『-Unseen Trap-』より

 

アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』

『誰の思いも背負ってないやつが 邪魔してんじゃねえ』

機動戦士ガンダム 水星の魔女 機動戦士ガンダム 水星の魔女

チュアチュリー・パンランチ(CV:富田美憂)

You’re not carrying anyone else’s hopes and dreams.

日本語:誰の思いも背負ってないやつが

英語訳:お前は誰かの希望や夢を背負っていない

 

It’s cheap of you to interfere.

日本語:邪魔してんじゃねえ

英語訳:邪魔するなんて お前は軽蔑に値する

シーン:実習の追試をいじめっ子たちに妨害され、スレッタがついに泣き出してしまったシーン。チュチュは、スレッタが自分と同じく故郷の皆の思いを背負っていることを知り、笑っているいじめっ子たちをぶん殴りに行って、このセリフを言います。

チュチュが思った以上に喧嘩っ早いというか凶暴で驚きましたが、仲間思いなところはいいですよね。

 

英語の解説

動詞:carry

意味:(期待・責任などを)背負う

『(ものを)運ぶ』という意味で使うことが多いですが、『(期待・責任などを)背負う』という意味もあります。期待や責任を荷物に例える感覚は日本語と同じですね。

代名詞:anyone

意味:誰か

基本的に形容詞は名詞の前に置きますが、anyone, someoneなどの代名詞の場合は形容詞を後ろに置きます。セリフでは、形容詞elseを代名詞anyoneの後ろに置いて『somebody else:他の誰か』となっています。

anyone, someone以外にも『-thing』『-body』『-one』の形になっている代名詞の場合も同様です。

また、所有格や所有代名詞を表す場合は名詞に『’s』を付けますが、今回の場合は『anyone else』で1つの名詞節になっているので、最後に『’s』を付けて『anyone else’s』となっています。

形容詞:cheap

意味:軽蔑に値する、低俗な

ものに使う場合は『安い、安っぽい』という意味ですが、人や言動が『軽蔑に値する』という意味でも使えます。

動詞:interfere

意味:邪魔する、妨げる、干渉する

it (for/of) to構文

『for 人』と『of 人』で日本語訳が少し異なります。

作り方:it is 形容詞 for 人 to 不定詞

意味 :不定詞することは 人にとって 形容詞だ

作り方:it is 形容詞 of 人 to 不定詞

意味 :不定詞するなんて 人は 形容詞だ

セリフでは『of 人』が使われているので、このような訳になります。

It’s cheap of you to interfere.

訳:邪魔するなんて お前は軽蔑に値する

『for 人』と『of 人』の違い

よく人の性質を表す形容詞の場合は『of』を使うと言われていますが、それだけだと判別しにくい場合もあります。そういうときは、『of 人』の場合は『人=形容詞』の関係となっており、第2文型(SVC)の形で表せると考えましょう。

セリフだと『you=cheap』なので、『You are cheap.:あなたは軽蔑に値する』と表せますね。

 

最後に

機動戦士ガンダム 水星の魔女

チュチュの名言『誰の思いも背負ってないやつが 邪魔してんじゃねえ』の英語解説になりました。

It’s cheap of you to interfere.

日本語:邪魔してんじゃねえ

英語訳:邪魔するなんて お前は軽蔑に値する

日本語の『邪魔してんじゃねえ』も勢いがあっていいですが、英語は英語で『cheap:軽蔑に値する』を使って、相手を罵っている感じが出ているのもいいですよね。

チュチュは1人称が『あーし』ということろもキャラが立っていていいですよね。しかし、英語だとやっぱり1人称は『I』になってしまっていました。こういうときは改めて日本語の良さを感じられますね。

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 水星の魔女】グエルの名言『勘違いするなよ 俺はお前のことなんて全然好きじゃないんだからな』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 水星の魔女】ミオリネの名言『このダブスタクソ親父!』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

 

 

 

参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女

https://www.netflix.com/

(参照2022/10/24)

アニメで英語カテゴリの最新記事