【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】シャア・アズナブル「私 シャア・アズナブルが粛清しようというのだ アムロ!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】シャア・アズナブル「私 シャア・アズナブルが粛清しようというのだ アムロ!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』(1988年)より

英題『Mobile Suit Gundam Char’s Counterattack』

 

シャア・アズナブルの名言「私 シャア・アズナブルが粛清しようというのだ アムロ!」の英語を紹介していきます。

この「~しようというのだ」という言い方はこのセリフぐらいしか知りません。いいセリフです!富野節がいいですね。

日本語でもこんな言い方をすることはそうないのに、こちらをどう英語に表しているのでしょうか?見ていきましょう。

英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。

英語表現:it for to構文

映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』

「私 シャア・アズナブルが粛清しようというのだ アムロ!」

映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』 「私、シャア・アズナブルが粛清しようというのだ、アムロ!」 「νガンダムは伊達じゃない!」 英語 英語解説 名言 映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』 「私、シャア・アズナブルが粛清しようというのだ、アムロ!」 「νガンダムは伊達じゃない!」 英語 英語解説 名言

シャア・アズナブル(CV:池田秀一)

It is Char Aznable’s destiny to enforce discipline, Amuro!

日本語:私 シャア・アズナブルが粛清しようと言うのだ アムロ

英語訳:統制を執行することが シャア・アズナブルの運命なのだ アムロ!

 

英語の解説

it for to構文

作り方:it is 形容詞 for 人 to 不定詞

意味 :不定詞することは 人にとって 形容詞だ

この形をよく見ます。しかし、セリフを見てみると形容詞の部分に『Char Aznable’s destiny:シャア・アズナブルの運命』という名詞が置かれています。形容詞が置かれることが多いですが、このように名詞が置かれることもあります。

私の経験上なのですが、形容詞の部分が名詞の場合は『for 人』が省かれます。

作り方:it is 名詞 to 不定詞

意味 :不定詞することは 名詞だ

日本語と英語の違い

日本語:私 シャア・アズナブルが粛清しようと言うのだ アムロ

英語訳:統制を執行することが シャア・アズナブルの運命なのだ アムロ!

そもそも日本語の『~しようと言うのだ』という表現が、とても珍しいものだと思います。シャアのこのセリフ以外で聞いたことがあるかというと、なかなか思いつきません。これを英語で表すことは難しいと思います。

さて、この「私 シャア・アズナブルが粛清しようと言うのだ アムロ」の『私』と『シャア・アズナブル』は同一人物ですよね。なので、このセリフは『私が粛清しようというのだ』と言い換えてもいいのです。しかし、それをあえて『私 シャア・アズナブルが』と自分の名前を口に出すことで『シャアが行うことにこそ価値がある』という意味を含ませているのでしょう。

なので、英文では『Char Aznable’s destiny:シャア・アズナブルの運命』を入れることで、その『シャア・アズナブルが行うことに価値がある』ということを表現しているのだと考えられます。

『粛清する』は英語で?

動詞:purge

意味:追放する、粛清する

この動詞を使ってもよかったのではと思いますが、英語では『enforce discipline:統率を執行する』を使っていますね。enforceは『強制する、強要する』という意味があるので、シャアが押し通そうとしているのが表せていますね。そして、disciplineは『規律、統制』という意味になります。

 

最後に

映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』 アムロ・レイ 「νガンダムは伊達じゃない!」 英語 英語解説 名言

シャア・アズナブルの名言「私 シャア・アズナブルが粛清しようと言うのだ アムロ」の英語解説になりました。

英語には『destiny:運命』という言葉もあり、これはこれで仰々しくて、かっこいいですね。

それと、私は英語を日本語訳すときは、英語の語順のままで訳すのが好きです。そうすると、今回の英語がより元のセリフに近づくと思います。

シャア・アズナブル(声:池田秀一)

It is Char Aznable’s destiny to enforce discipline, Amuro!

日本語:私 シャア・アズナブルが粛清しようと言うのだ アムロ

英語訳:統制を執行することが シャア・アズナブルの運命なのだ アムロ!

訳  :シャア・アズナブルの運命なのだ! 統制を執行することが アムロ!

どうでしょうか?英語の語順で日本語に訳したほうが、元の日本語に近い感じがしますよね。先に「シャア・アズナブルの運命なのだ!」と言うのが、倒置になっていてカッコイイですよね。

 

ああ、シャアかっこいい!情けないことを言うシーンもありますが、それも含めて人間らしくて好きです。

アムロはファーストと比べると本当に成長していて、その成長を感じて涙が出そうです。ブライトさんをブライトと呼び捨てするあたりもいい…

 

さてさて、たくさんあるガンダムの名言、次は何を解説しようかな…

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ「νガンダムは伊達じゃない!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ『エゴだよ、それは』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】

 

 

 

参照:機動戦士ガンダム 逆襲のシャア

https://www.netflix.com/

(参照2022/12/6)

アニメで英語カテゴリの最新記事