映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』(1988年)より
英題『Mobile Suit Gundam Char’s Counterattack』
アムロ・レイの名言「νガンダムは伊達じゃない!」の英語を紹介していきます。
逆シャアで一番の名言ともいえるセリフの1つですね。私は『伊達』って言葉を日常で使った試しがそうそうないのですが、これもいわゆる富野監督の富野節なのでしょう。富野節ってなんで耳に残るんでしょうね。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』
「νガンダムは伊達じゃない!」
アムロ・レイ(声:古谷徹)
You’re underestimating Nu Guddam!
日本語:νガンダムは伊達じゃない!
英語訳:貴様はνガンダムを見くびっている!
英語の解説
動詞:underestimate
意味:~を見くびる、~を下に見る、~を過小評価する
セリフでは現在進行形で使われています。映画などでよく見る表現になります。
セリフを直訳すると「貴様はνガンダムを見くびっている!」となり、「νガンダムのことを甘く見るな!」という意味で言っているのが分かりますね。
『underestimate』の対義語
動詞:overestimate
意味:~を買いかぶる、~を過大評価する
underestimateと逆の意味を持つ対義語です。こちらも合わせて覚えておきましょう。
『underestimate』と『overestimate』の覚え方
この2つの動詞はスペルが長くて一見難しく感じるかもしれません。しかし、単語を分解してみると覚えやすくなります。
under(下に)+ estimate(見積もる)
=underestimate(過小評価する)
over(上に)+ estimate(見積もる)
=overestimate(過大評価する)
最後に
アムロ・レイの名言「νガンダムは伊達じゃない!」の英語解説になりました。英語は日本語とは全然違いましたね。
でも富野節のきいた『伊達じゃない!』ってところを表現するのは難しいので、それを英語で上手く表現できていますね。
You’re underestimating Nu Guddam!
日本語:νガンダムは伊達じゃない!
英語訳:貴様はνガンダムを見くびっている!
日本語では主語が『νガンダム』です。しかし、英語を見てみると主語は『You(シャア)』で目的語が『νガンダム』になっています。
日本語はもちろんいいですが、英語も英語でカッコいいですね。『underestimate:見くびっている!』から力強さを感じます。
今回紹介した『underestimate:過小評価する、見くびる』は、個人的にすごく好きな動詞です。『スター・ウォーズ』の名シーンでも使われています。
オビ=ワン・ケノービ
It’s over, Anakin. I have the high ground.
字幕:終わりだ アナキン 私の方が有利だ(吹替:地の利を得たぞ)
アナキン・スカイウォーカー
You underestimate my power.
字幕:僕の力を見くびるな!
オビ=ワンとアナキンの師弟対決の決着がつこうとするシーンです。詳しくはこちらの記事で解説していますので、よければご覧ください。
さてさて、たくさんあるガンダムの名言、次は何を解説しようかな…
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム 逆襲のシャア
(参照2022/12/6)
コメントを書く