映画『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序』(2007年)より
英題『Evangelion: 1.0 You Are (Not) Alone.』
シンジ君の父親である碇ゲンドウの名言の1つ「乗るなら早くしろ でなければ 帰れ」の英語を紹介します。
英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあって面白いです。
英語では、日本語では言っていないひどいことを言っています。ゲンドウの冷たさを感じていきましょう。
英語はAmazon Prime Video(アマゾン・プライム・ビデオ)の英語字幕を参考にしています。
映画『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序』
「乗るなら早くしろ でなければ 帰れ」
碇ゲンドウ(CV:立木文彦)
Stop wasting time.
日本語:乗るなら早くしろ
英語訳:時間を無駄にするな
Get in the EVA… or get out.
日本語:でなければ 帰れ
英語訳:エヴァに乗れ でなければ帰れ
いやはや…3年ぶりの対面を果たしたシンジ君と父ゲンドウの会話です。
英語の解説
動名詞:wasting time
意味:時間を無駄にすること
動詞stopの目的語に動名詞『wasting time』が置かれています。動詞stopは目的語に動名詞を取ることで有名ですね。
Stop wasting time.
直訳:時間を無駄にすることをやめろ
意訳:時間を無駄にするな
命令文+and/or
この表現はandとorで使い方が変わってきます。
命令文+and
意味:~しなさい、そうすれば~だ
命令文+or
意味:~しなさい、さもないと~だ
ゲンドウのセリフはこちらです。
Get in the EVA… or get out.
日本語:でなければ 帰れ
直訳 :エヴァに乗れ でなければ出ていけ
英語訳:エヴァに乗れ でなければ帰れ
『さもないと~』の部分は文によっては『でないと~、でなければ~』と訳した方が自然になります。
最後に
ゲンドウの名言の1つ「乗るなら早くしろ でなければ 帰れ」の英語解説になりました。『命令文+and/or』のいい例文になっていましたね。
自分と友達の間だけかもしれませんが、しょっちゅうお遊びで『~しろ、でなければ~!』ってゲンドウごっこしてるので、この英文を知れてよかったです。
この毒親感がいいですね。ゲンドウ好きなんですよね。ユイのことが好きすぎるところとか好きです。ゲンドウは他にも名言が多いので、またセリフを解説していきたいと思います。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【ジョジョの奇妙な冒険 スターダストクルセイダース・第3部】ディオ「歩道が広いではないか」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ「νガンダムは伊達じゃない!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序
(参照2022/12/21)
コメントを書く