アニメ『機動戦士ガンダムユニコーン』(2010年)より
英題『Mobile Suit Gundam Unicorn』
リディ・マーセナスの「一人にしないでって 言ったのに…」の英語を紹介していきます。
このセリフからリディのお坊ちゃまで情けない部分が垣間見れて大好きです。リディ自身があくまで被害者側であると考えているのがいいですね。
ユニコーンのセリフも英語解説しようと思い、一番最初に解説するセリフはどれにしよう…と悩んだのですが、このセリフがリディをよく表現できていると思うので、こちらに決定しました。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
『episode 7 虹の彼方に』より
アニメ『機動戦士ガンダムユニコーン』
「一人にしないでって 言ったのに…」
リディ・マーセナス(CV:浪川大輔)
Even though I asked you not to leave me.
日本語:一人にしないでって 言ったのに…
英語訳:私はあなたに 私を残して去らないでと 頼んだのにもかかわらず
英語の解説
接続詞:even though
意味 :~であるけれども、~にもかかわらず
こちらは接続詞となっており、セリフの前後から以下のような文が省略されていると考えられます。
You left me even though I asked you not to leave me.
直訳:私はあなたに私を残して去らないでと頼んだにもかかわらず あなたは私を残して去った
意訳:俺のもとから去らないでと頼んだのにもかかわらず あんたは俺のもとから去ったんだ
不定詞の構文:ask O to do
意味:Oに~するように頼む
セリフではO(目的語)はyouになっています。
また『you』と『to leave』の間に『not』がありますね。『not+不定詞』の形で不定詞の部分を否定することができます。
I asked you not to leave me.
訳:私はあなたに私を残して去らないでと頼んだ
最後に
リディ・マーセナスのセリフ「一人にしないでって 言ったのに…」の英語解説になりました。
いやー、いいですよね。リディのこのセリフ!リディは育ちのいいお坊ちゃまです。これまで自分の思ったように人生が進んでいたのでしょう。それが好意を寄せたミネバに振られ、思い通りに事が進まなくなります。そんなリディの気持ちが伝わってきますね。
人生って思い通りに行かないことの方が多いと思います。なので、このセリフはリディに共感するキッカケになるセリフだと思います。
ガンダムユニコーンってたくさん名言がありますよね。次は何を解説しようかな…
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ】マフティー構文『やってみせろよマフティー!』『何とでもなるはずだ!』『ガンダムだと!?』を英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム ユニコーン
(参照2022/11/17)
コメントを書く