映画『アナと雪の女王』(2013年)より
原題『Frozen』
映画『アナと雪の女王』より、オラフの名言「真実の愛が 凍り付いた心を溶かしたんだよ」の英語を解説します。
映画『アナと雪の女王』
『真実の愛が 凍り付いた心を溶かしたんだよ』
オラフ
An act of true love will thaw a frozen heart.
吹替:真実の愛が 凍り付いた心を溶かしたんだよ
字幕:真実の愛だけが凍った心臓を溶かせる
訳 :真実の愛の行為が 凍った心を溶かす
英語の解説
前置詞:of
A of B:BのA
An act of true love
真実の愛の行為
前置詞句の『of true love:真実の愛の』が、直前の名詞『An act:行為』を修飾しています。
補足ですがloveは『愛』という名詞でもあり、『愛する』という動詞でもあります。セリフでは名詞として使われています。
このセリフ『An act of true love will thaw a frozen heart.:真実の愛が 凍り付いた心を溶かしたんだよ』の主語『An act of true love』は3人称単数ですが、助動詞willがあるので動詞にはsが付かず、原形になっています。
分詞の過去分詞:frozen
意味:凍らされた、凍った
分詞の過去分詞です。分詞は1単語の場合、修飾する語の前に置きます。なので、名詞『heart』を前から修飾して『a frozen heart:凍った心』となっています。
分詞の過去分詞と紹介しましたが、frozenは形容詞でもあるので、形容詞『frozen:凍った』だと考えてしまっても大丈夫です。
邦題『アナと雪の女王』と原題『Frozen』
ご存知でしたか?この映画の邦題は原題と比べると全然違うものになっているんです。そう、原題は『Frozen』なんですよね。先ほど紹介した単語です。
『Frozen』の意味は先ほど紹介したとおり『凍りついた』です。原題を知ると、このセリフがより一層いいものに感じられますね。
最後に
オラフの名言「真実の愛が 凍り付いた心を溶かしたんだよ」の英語解説になりました。
オラフ好きです。オラフの歌『In Summer』もいいですよね。この歌のおかげで、季節に使う前置詞がinだというのも覚えられます。いつかこの歌も英語解説したいな~
また、アナ雪の色々なセリフを英語解説していきたいです。
余談ですが、この『An act of true love will thaw a frozen heart.:真実の愛が 凍り付いた心を溶かしたんだよ』を解説していたら、映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』でアナキンがパドメに言ったセリフを思い出しちゃいました。詳しくはこちらの記事で紹介しています。
アナキンとパドメ、そしてオビ=ワンとのやり取りが好きで、ひたすらシャドーイングをしてたらセリフを丸暗記しちゃいました。
アナキン・スカイウォーカー
Love won’t save you, Padme.
字幕:愛で君は救えない
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【ディズニー映画『アナと雪の女王』】『be worth doing:~する価値がある』の意味と使い方・書き換え【名言・名台詞の英語解説】
参照:アナと雪の女王
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/12/22)
コメントを書く