映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』(2005年)より
原題『Star Wars: Episode III Revenge of the Sith』
映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』のラスト、『ムスタファーの対決』とも言われる『アナキンVSオビ=ワン』の師弟対決のシーンのセリフを1つ1つ英語解説していきます。英語初心者の方でも楽しめるように簡単に解説しているので気軽に読んでみてください。
この記事を読んだら、日本語字幕では分からなかった彼らの心情が分かって、よりスター・ウォーズを楽しめますよ。
『アナキンVSオビ=ワン』のシーンをより楽しんでもらうために、戦いが始まるちょっと前のパドメとアナキンのやり取りから解説します。
他のPartへのリンクはこちら。
※解説したいシーン、セリフが長いので記事は分割します。
映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』
1.
アナキン・スカイウォーカー(ヘイデン・クリステンセン)
I saw your ship.
字幕:船が見えた
訳 :船が見えた
What are you doing out here?
字幕:なぜ ここへ
訳 :ここで何を?
パドメ・アミダラ(ナタリー・ポートマン)
I was so worried about you.
字幕:あなたが心配で…
訳 :私はあなたのことが心配で
Obi-Wan told me terrible things.
字幕:オビ=ワンから恐ろしい話を聞いたの
訳 :オビ=ワンが恐ろしいことを言っていたわ
英語の解説
熟語:be worried about ~
意味:~のことが心配だ
I was so worried about you.
訳 :私はあなたのことが とても心配です
セリフでは副詞soがworriedを修飾して『とても心配』となっています。
第4文型:SVOO
tell O1 O2:O1にO2を伝える
Obi-Wan told me terrible things.
字幕:オビ=ワンから恐ろしい話を聞いたの
訳 :オビ=ワンが恐ろしいことを言っていたわ
S(主語):Obi-Wan
V(動詞):told
O1(目的語):me
O2(目的語):terrible things
2.
アナキン・スカイウォーカー
What things?
字幕:どんな話を?
訳 :どんなことを?
パドメ・アミダラ
He said you’ve turned to the dark side.
字幕:あなたが暗黒面に寝返ったと
訳 :オビ=ワンはあなたが暗黒面に転じたと言ったわ
That you… killed younglings.
字幕:そして 子供たちを殺したと
訳 :そしてあなたが 子供たちを殺したとも
英語の解説
say that SV
意味:~だと言う
He said (that) you’ve turned to the dark side.
訳 :オビ=ワンはあなたが暗黒面に転じたと言ったわ
接続詞thatが、セリフでは省略されています。
Thatから始まる文
(He said) That you… killed younglings.
訳 :そしてあなたが 子供たちを殺したとも(言ったわ)
文がThatから始まっていますね。これは『say that』のthatです。前のセリフと同じく『He said ~』の続きになっています。
youngling / child
意味:子供
younglingはchildと比べると、詩や映画で使わることが多いです。
3.
アナキン・スカイウォーカー
Obi-Wan is trying to turn you against me.
字幕:君を僕に敵対させようとしてる
訳 :オビ=ワンは君を 僕と敵対させようとしている
パドメ・アミダラ
He cares about us.
字幕:私たちを案じているのよ
訳 :彼は私たちを心配しているのよ
アナキン・スカイウォーカー
Us?
字幕:私たち?
訳 :私たち?
パドメ・アミダラ
He knows. He wants to help you.
字幕:彼知ってるの 助けたいって
訳 :彼は知っているの 彼はあなたを助けたいの
英語の解説
熟語:turn A against B
意味:AをBと敵対させる
Obi-Wan is trying to turn you against me.
訳 :オビ=ワンは君を 僕と敵対させようとしている
この『turn against』はこのシーンで何度も使われています。againstを『敵対』と訳していますが『裏切る』と訳してもカッコいいですね。
不定詞の名詞的用法
意味:~なこと
He wants to help you.
訳 :彼はあなたを助けたいの
直訳:彼は あなたを助けることを 望んでいるわ
よく『want to』を『~したい』という熟語として覚えている方が多いですが、あまりオススメできないです。
あくまで『want+不定詞の名詞的用法』を、きれいに日本語訳すると『~したい』になってしまうと覚えるのがオススメです。
4.
パドメ・アミダラ
Anakin, all I want is your love.
字幕:私が欲しいのはあなたの愛だけ
訳 :アナキン 私が欲しいのはあなたの愛だけよ
アナキン・スカイウォーカー
Love won’t save you, Padme.
字幕:愛で君は救えない
訳 :愛では君を救えないんだ パドメ
Only my new powers can do that.
字幕:新しい力が必要なんだ
訳 :僕の新しい力だけが それを成しえるんだ
英語の解説
関係詞:all S V
意味:~だけ
all I want is your love.
訳 :私が欲しいのはあなたの愛だけよ
セリフでは『All S V is ~』で『SVなのは~だけ』という形でよく見かけます。
5.
パドメ・アミダラ
At what cost?
字幕:その代償は?
訳 :その代償は?
You are a good person. Don’t do this.
字幕:善人のあなたが なぜ?
訳 :あなたは善人よ こんなことをしないで
アナキン・スカイウォーカー
I won’t lose you the way I lost my mother.
字幕:母を失い また君まで?
訳 :僕は母を失ったように 君を失いたくない
英語の解説
熟語:At what cost?
意味:その代償はなに?、その犠牲はなに?、何を費やして?
前置詞atが使われているのは『at the cost of ~』『~を代償にして、~を犠牲にして、~を費やして』からきているからです。
関係詞:the way that S V
意味:~する方法、~するように
名詞節、副詞節、形容詞節を作ります。セリフでは副詞節です。
I won’t lose you the way I lost my mother.
訳 :僕は母を失ったように 君を失いたくない
最後に
いかがでしたでしょうか。字幕と直訳だとちょっとニュアンスの違いがありますね。個人的にはここがお気に入りです。
パドメ・アミダラ
Anakin, all I want is your love.
訳 :アナキン 私が欲しいのはあなたの愛だけよ
アナキン・スカイウォーカー
Love won’t save you, Padme.
訳 :愛では君を救えないんだ パドメ
Only my new powers can do that.
訳 :僕の新しい力だけが それを成しえるんだ
パドメの『all S V』『~だけ』の表現に、アナキンが『Only my new powers』『僕の新しい力だけ』と、似た意味のonlyで返しているのがいいですよね。
『ムスタファーの対決』『アナキンVSオビ=ワン』の解説はまだ続きます。そもそもまだオビ=ワンが登場すらしていませんね…このシーンはたくさんいいセリフが詰まっているので、続きの記事もお楽しみに!
他のPartへのリンクはこちら。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【アナキンVSオビ=ワン】映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』で苦手な人が多い使役動詞を楽しく学ぼう!【名シーン・名言紹介・英語解説】
参照:映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/05/26)
コメントを書く