アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』(2022年)より
英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』
第13話のCパートでプロスペラがミオリネに対して『ガンドフォーマットのネットワークを利用して 戦争のない世界に書き換える』と言い、ミオリネに『クアイエット・ゼロ』を受け継ぐように促しましたね。
ガンダムシリーズでは『戦争のない世界』という単語はちらほら出てきている印象があります。ただ、気になったのは『書き換える』という言い方です。『戦争のない世界にしたい!』とかはよく耳にしますが、『書き換える』とは一体どういった意味なのでしょうか?
英語で何と言っているかが分かれば何か分かるかな~?と思い、英語版を見てみることにしました。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
アニメ第13話『大地からの使者』『-Envoys from the Earth-』より
アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』
『戦争のない世界に書き換える』
プロスぺラ・マーキュリー(CV:能登麻美子)
Using the GUND Format’s network, we’ll rewrite this into a world without war.
日本語:ガンドフォーマットのネットワークを利用して 戦争のない世界に書き換える
英語訳:ガンドフォーマットのネットワークを利用してすることで この世界を戦争のない世界に書き換える
英語の解説
分詞構文
分詞句を副詞句として扱う表現
Using the GUND Format’s network, we’ll rewrite this into a world without war.
ガンドフォーマットのネットワークを利用してすることで この世界を戦争のない世界に書き換える
分詞句『Using the GUND Format’s network』が主節『we’ll ~』を副詞的に修飾しています。
熟語:rewrite A into B
意味:AをBに書き換える
最後に
英語版を調べてみましたが、日本語版と変わらず『書き換える:rewrite』と言っていましたね。
何とも意味深な言い方ですよね。この言い方が伏線となっているのでしょうか?これからが楽しみですね。
分詞構文の例をあまりブログで解説できていなかったので、今回分詞構文の英文を扱えてよかったです。
私は『ガンダム00』も好きなので、今回のサブタイトル『大地からの使者』『-Envoys from the Earth-』に反応しちゃいました。
『劇場版 機動戦士ガンダム00 -A wakening of the Trailblazer-』のサントラに『ENVOY FROM JUPITER:木星からの使者』という曲名があるんです。木星から来る使者のELS(エルス)を指しているのでしょう。
どちらも『Envoy from 惑星』なので、勝手に意識してるのかな~?なんて勘ぐっちゃいますね。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダム 水星の魔女 12話】ミオリネ『なんで笑ってるの?人殺し』は英語で何と言う?英語だと面白い言い方をしている!【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女
(参照2023/04/10)
コメントを書く