アニメ『機動戦士ガンダムユニコーン』(2010年)より
英題『Mobile Suit Gundam Unicorn』
バナージ・リンクス「これ以上抑えきれない!」
リディ・マーセナス「手加減してるって言うのか? お前はどれだけ俺をみじめにさせたら… 気が済むんだ!」
こちらのシーンの英語を紹介していきます。
リディさんが、こうやっていちいち自分の感情を言うあたりが情けなくていいですよね。甘ったれた感じが好きです。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
『episode 7 虹の彼方に』より
アニメ『機動戦士ガンダムユニコーン』
「お前はどれだけ俺をみじめにさせたら… 気が済むんだ!」
バナージ・リンクス(CV: 内山昂輝)
I can’t hold it back any longer.
日本語:これ以上抑えきれない!
英語訳:ユニコーンをこれ以上抑えきれない!
リディ・マーセナス(CV:浪川大輔)
Are you saying (that) you’ve been holding back?
日本語:手加減してるって言うのか?
英語訳:お前は 自分がずっと抑えていたって 言ってるのか?
How miserable are you going to make me before you’re satisfied?
日本語:お前はどれだけ俺をみじめにさせたら… 気が済むんだ!
英語訳:お前は満足する前に 俺をどれだけみじめにさせるんだ?
英語の解説
熟語:hold back
意味:抑える、隠す
熟語:any longer
意味:これ以上
熟語:say (that) 1文
意味:~だと言う
現在完了進行形
作り方:have been+動詞のing形
意味:ずっと~し続けている
ある状態が過去から現在まで継続しているときに使います。現在進行形と比べると、過去からずっと続いているという点に焦点を当てています。
動作が今も進行中であるときだけではなく、少し前まで進行中であったときにも使えます。
Are you saying (that) you’ve been holding back?
日本語:手加減してるって言うのか?
英語訳:お前は 自分がずっと抑えていたって 言いってるのか?
『ユニコーンのNTDをバナージがリディと戦い始めたときからずっと抑えていた』ということがよく表現できていますね。
SVOCと疑問詞
こちらの文が「どういった文法になっているんだろう?SVOCっぽいけどCがない…?」と感じた人もいるのではないでしょうか。
makeの使い方に着目して解説していきます。
How miserable are you going to make me before you’re satisfied?
日本語:お前はどれだけ俺をみじめにさせたら… 気が済むんだ!
英語訳:お前は満足する前に 俺をどれだけみじめにさせるんだ?
この文は第5文型(SVOC)になります。接続詞節のbefore以下を省いて文を見てみます。
How miserable are you going to make me?
お前は満足する前に 俺をどれだけみじめにさせるんだ?
S:you
V:(are going to) make
O:me
C:how miserable
分類するとこのようになっています。
以下のように、疑問詞の位置を変えてみると分かりやすいと思います。
Are you going to make me how miserable?
俺をどれだけみじめにさせるんだ?
このようにするとSVOCの語順になっているのが分かると思います。
疑問文なので、疑問詞『how miserable』が文頭に置かれ、セリフのような語順になっていたのですね。
接続詞beforeの訳し方
基本的に『before:~するまえに』と訳します。
How miserable are you going to make me before you’re satisfied?
日本語:お前はどれだけ俺をみじめにさせたら… 気が済むんだ!
英語訳:お前は満足する前に 俺をどれだけみじめにさせるんだ?
日本語がカッコイイですよね。「みじめにさせたら…」ってところがいいですね。実はこれがbeforeに相当する部分になっています。
beforeをこのように考えてください。
A before B.
直訳:Bの前にA
これは『Bする前にAをする』ということです。言い換えると『AをしたらBをする』ということにもなります。
こう考えると、もとの日本語からbeforeという接続詞を使って英語にしたのが分かってきますね。
A before B.
AしたらB
How miserable are you going to make me before you’re satisfied?
日本語:お前はどれだけ俺をみじめにさせたら… 気が済むんだ!
訳 :お前はどれだけ俺をみじめにさせることを したら 気が済むんだ!
最後に
リディ・マーセナスのセリフ「お前はどれだけ俺をみじめにさせたら… 気が済むんだ!」の英語解説になりました。
好きなセリフだから英語解説をしよう!と意気込んでやってみたら、なんとまあ英文がいいこと!英語の解説をしたい部分がたくさんあって、ちょっと長い記事になってしまいました。
リディさん好きです。光→闇→光堕ちするキャラ好きなんですよね。
ガンダムユニコーンもたくさん名言がありますよね。次は何を解説しようかな…
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダムユニコーン】フル・フロンタル「当たらなければどうということはない」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
【機動戦士ガンダム 逆襲のシャア】アムロ・レイ「νガンダムは伊達じゃない!」は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム ユニコーン
(参照2023/03/17)
コメントを書く