映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』(2019年)より
原題『Spider-Man: Far From Home』(2019年)
映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』の名言を使って英語を勉強しようと思います!
テーマは2つ。
1.『I am in love with you』と『I love you』の違い
2.好きの言い方
の2つを紹介します。
難易度は中学・高校レベルです。ただ、受験とかで出るものではないので、知ってみて、なるほど!って内容になっています。
!!ネタバレあり!!
記事の内容は、映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』の内容に触れるので、映画をまだ見てない方で、ネタバレは…って方は、これ以上先を読まないでください。
また英語のセリフなどは、映画館で聞いただけなので、間違いもあるかもしれません。
アイアンマンのボディーガード(ハッピー・ホーガン)の名言
ハッピー・ホーガンの名言
I’m in love with Spider-Man’s aunt!
スパイダーマンのおばさんが好きだ!
直訳:私はスパイダーマンのおばさんに恋をしてるんだ!
ハッピー・ホーガンとスパイダーマン/ピーター・パーカーの友人たちは、ミステリオのドローンに攻撃されて、もう死んでしまう!って時に、それぞれが自分の胸の内に隠した気持ちを打ち明けていきましたね。
そのとき、ハッピーはスパイダーマンのメイおばさんに恋をしていることが判明!この時の、周りのびっくりした感じが面白かったですね!
映画の序盤に、メイおばさんのドレスが新しくなったことに気づいたりとなんだか色々ありそうな感じが最初から出ていましたが、ハッピーの口から明らかになりましたね。ハッピーの恋愛関係の描写は過去にもあり、映画『アイアンマン3』では、病院で自分を看病してくれた看護師に少し気があるようなシーンがありましたね。
今回のセリフでは、『好き』の表現を『I love you』ではなく、『be in love with you』と言う形で、表現していましたね。『be in love with you』のニュアンスなどをこれから解説していきます。
英語の解説
1.『I am in love with you』と『I love you』の違い
・『be in love with ~』
恋愛対象の相手に使う、『愛してる』『好きだよ』『恋してる』
・『love ~』
恋愛対象や家族に使う、『愛してる』
比較してみると、『be in love with ~』は日本語で言う、『好き』の感覚に近いと思います。
『I am in love with you』は、『be in love with ~』の熟語が主語が『 I 』(Ⅰ人称単数)だったため、『be』が『am』になっていますね。
熟語の成り立ちを解説
『be in love with ~』が、『好き』、『恋してる』という意味になる理由をまとめます。
・in love
『in』が包囲のイメージがあるので、『in love』で『愛に包まれている』状態になります。
『愛に包まれている』→『好き』・『恋してる』と考えられます。
・with ~
『with ~』は、『~と一緒に』と覚えることが多いですが、『~に対して』と対象を決める、相手を決める意味もあります。
『with you』で『あなたに対して』と考えられます。
・in love with ~
『~に対する、愛で包まれている』→『~に恋してる』となりますね。
2.好きの言い方
『好き』という意味の単語を考えると、今回紹介した『be in love with』、『love』などを思い浮かべると思います。この2つは上で解説したように、恋愛対象に使うものですね。
中学生になって最初の方に英語で習う単語に『like』がありますね、こちらも『好き』という意味があります。この『like』の使い方を紹介したいと思います。
『気に入った』の『like』と『love』
like:好き
love:大好き・愛してる
という意味もありますが、『気に入る』という意味でも使うことが出来ます。
私の中で一番印象的な『気に入った』の使い方をマーベルの映画から紹介します。
映画『スパイダーマン2』より
ドクター・オクトパスのセリフ
I love this boy!
私はこの少年を気に入ったよ!
シーンは、スパイダーマン/ピーター・パーカーがドクター・オクトパス/オットー・オクタビアスと夕食を取っていた時に、スパイダーマンが、『ベルヌーイは発見をする前日に眠りましたか?』と面白い気の利いた返しをしたことに、ドクター・オクトパスはスパイダーマンをたいそう気にりましたね。
私はここのやり取りがとても好きで、『love』に『気に入る』という意味があるのを覚えました。もちろん、『like』でも同様に『気に入る』と言う意味で使うことが出来ます。ぜひ使ってみてください。
最後
ハッピーのメイおばさん好き発言には驚きましたね。
・情事とは?肉体関係?
メイおばさんのセリフにハッピーとの関係は『一夏の情事』だったとありましたね。
情事を辞書で引くと、『恋愛関係・夫婦間でない肉体関係』って意味があります。
肉体関係…?ハッピーとメイおばさん…!さすがに恋愛関係だけだと思います。
この記事が、読んでいただく方々の英語への興味や関心に繋がったり、英語が楽しく感じるキッカケになってほしいと思い、記事を書きました。
今後もこの気持ちで、英文を読み取ることでわかる心境や、心に響くかっこいい名言を探し紹介し、更に英語の勉強にもなるよう解説していきたいと思います。
関連記事
スパイダーマン/ファー・フロム・ホームの記事はこちら
〇ネタバレ有『スパイダーマン/ファーフロムホーム』の名言とその英語!
〇ネタバレ有り:映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』のサウンドトラックの曲名・タイトルを日本語訳!
SPIDER-MAN: FAR FROM HOME – Official Teaser Trailer
https://youtu.be/DYYtuKyMtY8
SPIDER-MAN: FAR FROM HOME – Official Trailer
https://youtu.be/Nt9L1jCKGnE
DVD:スパイダーマン2
(参照2019/07/06)
コメントを書く