【ジョジョ・第1部】ジョナサン「君が泣くまで 殴るのをやめない」を英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【ジョジョ・第1部】ジョナサン「君が泣くまで 殴るのをやめない」を英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

アニメ『ジョジョの奇妙な冒険 ファントムブラッド』第1部(2012年)より

英題『JoJo’s Bizarre Adventure: Phantom Blood』

 

ジョナサン・ジョースターの名言「君が泣くまで 殴るのをやめない」を英語で何と言うのかを解説します。

『泣くまで』に接続詞untilを使ってそうだな~と思っていたら、案の定使われていました。

合わせて『until』と『by』の違いについても解説していきたいと思います。

このセリフは日常でも使いやすい表現が詰まっていますね。単語を変えればいくらでも応用が効きそうです。

 

英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。

アニメ第1話『侵略者ディオ』より

英語表現:助動詞表現be going to, 接続詞until

 

アニメ『ジョジョの奇妙な冒険 ファントムブラッド』第1部

「君が泣くまで 殴るのをやめない」

アニメ『ジョジョの奇妙な冒険 ファントムブラッド』第1部(2012年)より 英題『JoJo’s Bizarre Adventure: Phantom Blood』 英語 英語解説 名言 ジョナサン・ジョースター 「君が泣くまで 殴るのをやめない」

ジョナサン・ジョースター

I’m going to beat you until you cry!

日本語:君が泣くまで 殴るのをやめない

英語訳:お前が泣くまで 私は殴るつもりだ!

 

英語の解説

助動詞表現:be going to

意味:~するだろう、~するつもりだ、~しそうだ

『be going to』のbeはbe動詞のことです。文の主語によって、be動詞も変わるので注意しましょう。

 

接続詞・前置詞:until

意味:~まで(継続)

『~までずっと継続して』というニュアンスです。そのときまでずっと継続して、その動作を続けるということになります。

ジョジョはディオに「君が泣くまで 殴るのをやめない」と言っているので、ずっと継続して殴り続けるというわけです。なので、このuntilを使っています。

 

また、気をつけてほしいことが1点あります。untilは接続詞だけでなく前置詞としても使えるということです。

よく比較される『untilとbyの違い』の1つとして覚えたいことは、untilの品詞が『接続詞・前置詞』であることに対して、byの品詞は『前置詞』であることです。

 

前置詞:by

意味:~までに(期限)

『~の期限までに』というニュアンスです。動作をずっと続けるのではなく、その期限までに動作を完了するということになります。

byは前置詞としてしか使えないので、この後に1文・節を置くことはできません。

 

仮に、セリフのuntilをbyにしてみると…

I’m going to beat you by you cry!

日本語:君が泣くまでに 殴るのをやめない

日本語訳がおかしいですよね。さらにbyは前置詞なので『by you cry』という表現は、英文としても誤りです。

 

最後に

アニメ『ジョジョの奇妙な冒険 ファントムブラッド』第1部(2012年)より 英題『JoJo’s Bizarre Adventure: Phantom Blood』 英語 英語解説 名言 ジョナサン・ジョースター 「君が泣くまで 殴るのをやめない」

ジョナサン・ジョースター「君が泣くまで 殴るのをやめない」の英語解説になりました。

ジョナサン・ジョースター

I’m going to beat you until you cry!

日本語:君が泣くまで 殴るのをやめない

英語訳:お前が泣くまで 私は殴るつもりだ!

日本語の『殴るのをやめない』が『殴るつもりだ』と訳されていますね。同じ意味ではありますが、やはりジョジョラーとしはもとの言い方の方が好きなのではないでしょうか。

『~するのをやめない!』って言い方がいいですよね。『~するまで、~するのをやめない!』が1つの定型文となっている気がします。言い換えがしやすいフレーズですよね。

 

また、殴るをbeat(ビート)で表していますね。これはもしかして『ふるえるぞハート!燃えつきるほどヒート!!おおおおおっ刻むぞ血液のビート!』のビートを意識したのかな?なんて勘ぐってしまします。

 

殴られたディオが涙を流して『このきたならしい阿保が』って言い返すのがまた好きです。『きたならしい』ってなかなか日常で使わないですよね。

ちなみに、英語では『Bloody bastard!:クソ野郎が』となっていました。この『bloody:クソな』はイギリス英語で使われるスラングです。ディオがイギリス出身だからこその表現なのかもしれませんね。面白い。

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

オススメの記事

 

 

 

参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女

https://www.netflix.com/

(参照2023/06/05)

アニメで英語カテゴリの最新記事