第172回.『首を取った』は英語で何と言う?
映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』(2019年)より
原題『Avengers: Endgame』
問題
ロケット
What did you do?
字幕:何やってんだ?
ソー
I went __ the head.
字幕:首を取った
__に入るのはどれでしょう?
①to
②for
映画のシーン
映画:アベンジャーズ/エンドゲーム
シーン:映画の序盤、アベンジャーズがサノスの居場所を突き止め襲撃するシーン。サノスがインフィニティ・ストーンを破壊したことを告げた後、ソーがストームブレイカーでサノスの首を落とします。
ソーが首を狙ったのは『インフィニティ・ウォー』の最後でサノスにそう言われたからでしょう。そのシーンのセリフもそっくりなので後で紹介します。
答え
正解は②forです!
ロケット
What did you do?
字幕:何やってんだ?
ソー
I went for the head.
字幕:首を取った
詳しい英語の解説
・go for ~
意味:~を狙う
前置詞forは目的・方向性のイメージなので「頭を目的とする→頭を狙う」と考えるといいでしょう。
・動詞:go
原形-過去形-過去分詞形:go-went-gone
意味:行く
『インフィニティ・ウォー』のシーン
ワカンダでの決戦の最後に、サノスにとどめを刺しきれなかったソーに対して、サノスは「頭を狙うべきだったな」と言って指パッチンをしました。
ここでも『go for』が使われています。サノスにこう言われたので、ソーは「頭を狙った」と言い返したのでしょう。
サノス
You should have gone for the head.
字幕:頭を狙うべきだったな
・should have done
意味:~すべきだった
できなかったことに対する後悔を表します。セリフでは「お前は頭を狙わなかったことを後悔するぞ」という意味で言っていますね。
最後に
今回はここまでです。英語ではthe headと言っているので直訳すると「頭を取る」ですが、日本語字幕だと「首を取る」となっているのがいいですね。
こうやって直訳と字幕を比べながら見ていくと、翻訳家のセンスが光るセリフを見つけられて、より映画を楽しめます。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
Twitterでの元ツイートはこちら
#マーベル英語検定
映画:アベンジャーズ/エンドゲーム
ロケット
What did you do?
何やってんだ?ソー
I went __ the head.
首を取った__に入るのは? pic.twitter.com/MEYLNT1Xgg
— マーベル映画×英語塾 (@Ironman_English) October 2, 2020
Twitterでタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
Twitterのアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
【エンドゲームの名シーン】驚きを表す『何だ?』は英語で何と言う?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】
DVD・BD:アベンジャーズ/エンドゲーム
DVD・BD:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2020/11/20)
コメントを書く