映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』(2005年)より
原題『Star Wars: Episode III Revenge of the Sith』
映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』のラスト、『ムスタファーの対決』とも言われる、『アナキンVSオビ=ワン』の師弟対決のシーンのセリフを1つ1つ英語解説をしていきます。英語初心者の方でも楽しめるようにかんたんに解説しているので気軽に読んでみて下さい。
この記事を読んだら、字幕では分からなかった彼らの心情が分かってよりスター・ウォーズを楽しめます。
より『アナキンVSオビ=ワン』のシーンを楽しんでもらうために、その戦いの始まるちょっとまえのパドメとアナキンのやり取りから解説をします。
こちらの記事はPart.3になります。Part.1・Part.2はパドメとアナキンの2人が中心でしたが、ここからオビ=ワンが登場します。やっとオビ=ワンです!
Part.1・Part.2がまだの方はそちらから読んでみてください。
他のPartへのリンクはこちら。
※解説したいシーン、セリフが長いので記事は分割します。
映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』
1.
パドメ・アミダラ(ナタリー・ポートマン)
I don’t know you anymore.
字幕:あなたが分からない
訳 :もうあなたのことが分からないわ
Anakin, you’re breaking my heart.
字幕:アナキン 胸が張り裂けそう…
訳 :アナキン 私を傷つけないで
You are going down a path I can’t follow.
字幕:もうあなたについて行けない
訳 :あなたの行く先に私はついて行けないわ
アナキン・スカイウォーカー(ヘイデン・クリステンセン)
Because of Obi-Wan?
字幕:オビ=ワンのせいか?
訳 :オビ=ワンのせいか?
英語の解説
熟語:break one’s heart
意味:~を傷つける
Anakin, you’re breaking my heart.
字幕:アナキン 胸が張り裂けそう…
訳 :アナキン 私を傷つけないで
意訳で『胸が張り裂けそう』と訳していますね。heartを『心=胸』と捉えての意訳ですね。すごく的を射ていて好きな意訳です。
You are going down a path (that) I can’t follow.
字幕:もうあなたについて行けない
訳 :あなたの行く先に私はついて行けないわ
・go down:下の方向に行く、下る
『down』にしていることから、パドメにとってアナキンが下の方向、つまり悪い方向に行ってしまっていると考えているのでしょう。
・a path (that) I can’t follow:私がついて行けないあなたの行く先
『paht』には『細道、行く先』という意味があるので、アナキンの行く道は先細りしてしまうという意味を、パドメは込めているのかもしれませんね。
『I can’t follow:私はついて行けない』は関係代名詞の目的格で『a path:行く先』を修飾しています。
熟語:because of 名詞
意味:~のせい、~が原因
Because of Obi-Wan?
字幕:オビ=ワンのせいか?
『Obi-Wan』は名詞です。『because 1文』の使い方と区別しましょう。
なんでもオビ=ワンのせいにするアナキンが好きです。
2.
パドメ・アミダラ
Because of what you’ve done. What you plan to do.
字幕:あなたのしたことよ しようとしてることも
訳 :原因はあなたのしたことよ あなたがしようとしてることも
Stop. Stop now. Come back! I love you.
字幕:お願い 私のところに戻って! 愛してるのよ!
訳 :やめて もうやめて 戻ってきて 愛しているの
アナキン・スカイウォーカー
Liar!
字幕:ウソだ!
訳 :ウソつきが!
パドメ・アミダラ
No.
字幕:やめて!
訳 :違うわ
英語の解説
熟語:because of 名詞
意味:~のせい、~が原因
Because of what you’ve done.
訳 :原因はあなたのしたことよ
アナキンが『Because of Obi-One』といったことに対して同じ『Because of』で返していますね。
・関係詞 what S V
意味:SがVすること
関係詞whatは先行詞なしで使うことができます。
Because of what you’ve done.
訳 :原因はあなたのしたことよ
『what you’ve done』で1つの大きな名詞(名詞節)です。なので、先ほどの『because of 名詞』に使えます。
パドメ・アミダラ
I love you.
字幕:愛してるのよ!
一般動詞『love』を見ると、時制が現在なのが分かりますね。またこちらを話題にするので、このセリフがあったことを覚えておきましょう。
3.
アナキン・スカイウォーカー
You’re with him! You brought him here to kill me!
字幕:僕を殺すために連れてきたな!
訳 :オビ=ワンと一緒に来たんだな お前は僕を殺すために彼を連れてきたんだ
パドメ・アミダラ
No.
字幕:違うわ!
訳 :違うわ
オビ=ワン・ケノービ(ユアン・マクレガー)
Let her go, Anakin.
字幕:彼女を放せ!
訳 :彼女を放せ アナキン
Let her go.
字幕:彼女を放せ!
訳 :彼女を放すんだ
英語の解説
不定詞の副詞的用法
作り方:to do ~
意味 :~するために
You brought him here to kill me!
訳 :お前は僕を殺すために彼を連れてきたんだ
『to kill me:僕を殺すために』
・使役動詞 O do(※doは動詞の原形、原形不定詞と解説されることがあります)
意味:Oに~させる
使役動詞=let, make, haveなど
Let her go.
字幕:彼女を放せ!
訳 :彼女を放すんだ
セリフは以下のように分けられます。
使役動詞:let
O(目的語):her
do(原形不定詞):go
4.
アナキン・スカイウォーカー
You turned her against me.
字幕:あんたのたくらみだな!
訳 :あんたが彼女を僕の敵に回したんだ
オビ=ワン・ケノービ
You have done that yourself.
字幕:自分で招いたことだ!
訳 :お前自身がやったんだ
アナキン・スカイウォーカー
You will not take her from me.
字幕:パドメは僕のものだ!
訳 :あんたに彼女を僕のもとから奪わせないぞ
英語の解説
現在完了(完了・結果)
作り方:have 動詞の過去分詞 ~
意味:~した
You have done that yourself.
字幕:自分で招いたことだ!
訳 :お前自身がやったんだ
『~した』は過去形の表現でもありますが、この『~した』は過去ではなく、『完了・結果』を表してます。
この現在完了には、アナキンの招いた結果、自業自得感が出ていますね。
5.
オビ=ワン・ケノービ
Your anger and your lust for power have already done that.
字幕:お前の怒りと野望がそれを妨げた
訳 :お前の怒りと力への渇望がそうさせたのだ
You have allowed this Dark Lord to twist your mind,
字幕:お前は自ら付け入る隙を暗黒卿に与え お前が倒すべき人間になり果てた
訳 :お前は暗黒卿にお前自身の心を歪ませることを許したのだ
until now… until now you have become the very thing you swore to destroy.
字幕:お前が倒すべき人間になり果てた
訳 :挙句の果てに お前が倒すべきと誓った まさにその存在に なり果ててしまった
アナキン・スカイウォーカー
Don’t lecture me, Obi-Wan.
字幕:説教は無用だ
訳 :お説教はよしてくれ オビ=ワン
英語の解説
熟語:allow O to do
意味:Oに~するのを許す、許可する、可能にする
You have allowed this Dark Lord to twist your mind,
訳 :お前は暗黒卿にお前自身の心を歪ませることを許したのだ
『to do』の部分が『to twist your mind:心を歪ませる』となっています。
形容詞:very
意味:まさしく、ちょうど、ぴったりの
副詞『very:とても』という意味でよく使いますが、セリフのように形容詞で使うこともできます。面白いですよね。
you have become the very thing you swore to destroy.
訳 :挙句の果てに お前が倒すべきと誓った まさにその存在に なり果ててしまった
『you swore to destroy:お前が倒すと誓った』は関係代名詞の目的格で『the very thing:まさにその存在』を修飾しています。
最後に
いかがでしたでしょうか。今回のセリフでお気に入りはですね…選べないですね。
もう、ひたすらにアナキンがオビ=ワンのせいにしていますね。子どもが親に甘えるかのように、他人のせいにしているシーンがいいんです。
アナキン・スカイウォーカー
Because of Obi-Wan?
字幕:オビ=ワンのせいか?
この短いながら、全部オビ=ワンのせいにしている感じがまたいいですね。
アナキン・スカイウォーカー
You have allowed this Dark Lord to twist your mind,
字幕:お前は自ら付け入る隙を暗黒卿に与え お前が倒すべき人間になり果てた
訳 :お前は暗黒卿にお前自身の心を歪ませることを許したのだ
until now… until now you have become the very thing you swore to destroy.
字幕:お前が倒すべき人間になり果てた
訳 :挙句の果てに お前が倒すべきと誓った まさにその存在に なり果ててしまった
この英文も好きですね。中学生に教えたい内容です。程よく難しいのがいいですね。セリフの内容も好きです。
『ムスタファーの対決』『アナキンVSオビ=ワン』の解説はまだ続きます。やっとオビ=ワンのセリフが出てきたので楽しくて仕方ないです。
続きの記事をお楽しみに!
他のPartへのリンクはこちら。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【アナキンVSオビ=ワン】映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』で苦手な人が多い使役動詞を楽しく学ぼう!【名シーン・名言紹介・英語解説】
参照:映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/05/26)
コメントを書く