映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』(2005年)より
原題『Star Wars: Episode III Revenge of the Sith』
映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』のラスト、『ムスタファーの対決』とも言われる『アナキンVSオビ=ワン』の師弟対決のシーンのセリフを使って使役動詞の使い方を解説します。
苦手な人が多いとされる使役動詞ですが、スター・ウォーズのセリフでしたら楽しく学んで覚えられると思います。
映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』
アナキン・スカイウォーカー『あんたを殺したくない』
アナキン・スカイウォーカー
I have brought peace, freedom, justice, and security to my new Empire.
字幕:僕は平和と自由と正義と安全を 僕の新帝国にもたらした!
オビ=ワン・ケノービ
Your new Empire?
字幕:お前の新帝国だと?
アナキン・スカイウォーカー
Don’t make me kill you.
字幕:あんたを殺したくない
アナキンとオビ=ワンがこの後、雌雄を決することになるのですが、その前の会話に注目です。
『Don’t make me kill you.』『あんたを殺したくない』とあります。このセリフに使われているmakeは使役動詞のmakeになります。使役動詞のmakeを理解すると、この時のセリフにアナキンが『この出来事の責任はオビ=ワン、お前にあるんだ!お前のせいなんだ!お前が悪いんだ!』という気持ちを込めているのが分かります。何だか面白くなってきますよね。
英語の解説
・使役動詞+O+原形不定詞
使役動詞:let, make, have
意味:Oに~させる
Oには主に人が入ります。なので『使役動詞+人+原形不定詞』と紹介されることもあります。
Don’t make me kill you.
字幕:あんたを殺したくない
セリフでは使役動詞makeの後に、目的語(O)のme、原形不定詞のkillが続いてます。
・原形不定詞って?
原形不定詞の説明をします。その前にこのセリフを見てみましょう。
アナキン・スカイウォーカー
I don’t want to hear any more about Obi-Wan.
字幕:オビ=ワンの話はやめてくれ
訳 :オビ=ワンのことはもう聞きたくない
『to hear』が不定詞になっていますね。不定詞は『to+動詞の原形』で作るので、前置詞の『to』を動詞の原形の前につけます。しかし、原形不定詞はこの『to』をつけないものになります。
Don’t make me kill you.
字幕:あんたを殺したくない
このように原形不定詞『kill』の前には、前置詞『to』がありません。
・使役動詞の違い
make, let, haveはいずれも『~させる』という意味の使役動詞ですが、少しニュアンスが違います。
make | 強制的にさせる |
let | 許可する、自由にさせる |
have | 仕事や義務としてさせる |
makeには『強制的にさせる』という意味があります。さらに言えば、自分の意志に関係ないといったニュアンスです。
アナキン・スカイウォーカー『あんたを殺したくない』
アナキン・スカイウォーカー
Don’t make me kill you.
字幕:あんたを殺したくない
訳 :強制的に 無理強いに 私にあなたを殺させるな
使役動詞『make』には『強制的にさせる』という意味があることを踏まえると、『強制的に 無理強いに 私にあなたを殺させるな』と訳せます。こう訳すと、アナキンの『強制的にやらされていて、僕の意思とは関係ないんだ』といった気持ちが伝わってきますね。責任転嫁をしているようで、全てオビ=ワンがいけないんだといったアナキンの気持ちが感じられます。
父親がいないアナキンが、ある意味父親のような存在であるオビ=ワンに甘えている様にも見えます。少し飛躍しすぎかもしれませんが、そういった気持ちをこの『Don’t make me kill you.』『あんたを殺したくない』から感じられます。
最後に
いかがでしたでしょうか。この『Don’t make me kill you.』に使われている使役動詞『make』の意味が分かると、なんだかグッときませんか?私は英語の勉強をしたことで、このセリフがより好きになりました。
このセリフ『Don’t make me kill you.』は短いですが、これだけのセリフでもアナキンとオビ=ワンの関係性が滲み出ていると思います。アナキンが師匠オビ=ワンを愛し、甘え、それゆえ憎くもなってしまうという…
スター・ウォーズのセリフってどれもカッコよくて、まるまる覚えちゃうんですよね。私はこのアナキンVSオビ=ワンのシーンが好きすぎて、セリフをほぼ丸暗記しちゃっています。そして、文法やらを理解しました。
スター・ウォーズ好きの方がこの記事を読んでいたら、いつの間にか使役動詞のことを理解してしまった!なんてことになったら嬉しいです。
それでは、『May the Force be with you.』『フォースと共にあらんことを!』
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
おススメの記事
参照:映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/05/04)
コメントを書く