【MCU】映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』の名シーン5選!Part1【名言・名セリフ・英語解説】

【MCU】映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』の名シーン5選!Part1【名言・名セリフ・英語解説】

MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズのフェーズ2に当たる映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』

今回はこの映画の名言と名シーンを紹介します。

セリフについては、日本語字幕・元の英語・日本語訳を紹介していきます。

 

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』より

1.「クソ!」「言葉が汚いぞ」

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル

トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)

Shit!

字幕:クソ!

 

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ(クリス・エヴァンス)

Language!

字幕:言葉が汚いぞ

訳 :言葉遣いに気を付けろ

シーン映画の冒頭、アベンジャーズがヒドラ残党の研究基地を襲撃するシーン。研究施設が防御シールドで守られており、トニーがそれに弾かれて『クソ!』と汚い言葉を漏らします。そして、それに対してスティーブが『言葉が汚いぞ』と突っ込みを入れます。

トニーはスティーブに言葉遣いを注意されたことを根に持ったのか、この後も『戦闘中だぞ 言葉が汚くて当然だろ』と、スティーブに突っかかります。

 

英語の解説

熟語:Watch one’s language.

意味:言葉遣いに気を付けろ

スティーブが言った『language』自体の意味は『言葉、言語』になりますが、このセリフは『Watch your language.』の略になっています。

『one’s』の部分は、代名詞の所有格になります。

 

2.「助けに来ました」「助けに来た」

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル

アイアン・レギオン

We are here to help.

字幕:助けに来ました

訳 :私たちは助けるためにここにいます

 

ウルトロン(ジェームズ・スペイダー)

I’m here to help.

字幕:助けに来た

訳 :私は助けるためにここにいる

シーン1つ目のセリフは、ヒドラの攻撃に市民が巻き込まれるのを防ぐために、トニーが派遣したアイアン・レギオン(量産型アイアンマン軍団)が言いました。2つ目のセリフは、ウルトロンが誕生した際にジャーヴィスに対して言いました。

アイアン・レギオンとウルトロンがほぼ同じセリフを言っているところに、トニーが作ったAIとウルトロンの共通点が感じられていいですよね。また、こういった共通点がありながらもウルトロンはトニーと似ていると言われるのを嫌っているのもいいですよね。AIなのに人間味が感じられます。

 

英語の解説

不定詞の副詞的用法

意味:~するために(目的)、~して(原因・理由)

セリフはどちらも不定詞の副詞的用法(目的)になっています。

We are here to help.

私たちは助けるためにここにいます

I’m here to help.

私は助けるためにここにいる

副詞的用法(目的)は主に動詞を修飾し、『~するために』という訳をとることが多いです。

 

3.「宇宙からの侵略者が我々の敵だ どうやって倒す?」「団結して」

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル

トニー・スターク / アイアンマン

That’s the end game.

字幕:宇宙からの侵略者が我々の敵だ

訳 :宇宙からの侵略者が最終目標(ラスボス)だ

 

How were you guys planning on beating that?

字幕:どうやって倒す?

訳 :君たちはそいつをどうやって倒すつもりだったんだ?

 

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ

Together.

字幕:団結して

訳 :一緒に

シーントニーが作り出してしまったウルトロンが、ロキのセプターを奪い逃走し、アベンジャーズが今後の方針について話しているシーン。トニーが『宇宙からの侵略者をどうやって倒す?』と質問を投げかけ、スティーブは『団結して』と返します。

この時にすでに『end game(エンドゲーム)』という単語が、トニーの口から出ていることに驚きますね。もうこの時点で続編のタイトルが決まっていたのか、それとも偶然なのか気になりますね。

スティーブはよく『together』を言っているイメージがあります。この後にも、もう1回『together』を使う場面があるのですが、実はそのときの字幕が誤訳になっています。こちらの記事で詳しく解説していますので、よければご覧ください。

 

英語の解説

副詞:together

意味:一緒に

副詞は1単語で意味をなします。なので、この後に他の単語を伴わずに1単語で使えるのが特徴です。

また、スティーブは単語だけで答えていますが、以下のような文章が省略されていると考えられます。

(We were planning on beating that)Together.

(僕たちは)一緒に(そいつを倒すつもりだ)

 

4.「でも1歩外へ出たら 君はアベンジャーズだ」

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル

ホークアイ / クリント・バートン(ジェレミー・レナー)

Stay in here, you’re good, I’ll send your brother to come find you.

字幕:残るなら誰かよこす

訳 :ここにいろ 大丈夫だ 弟にお前を見つけに来させる

 

But if you step out the door, you are an Avenger.

字幕:でも1歩外へ出たら 君はアベンジャーズだ

訳 :でも もし君がドアから外へ出たら 君はアベンジャーだ

シーン:空中に浮遊するソコヴィアでウルトロン軍団と戦っているシーン。こうなってしまったのは自分のせいだと責任を感じて、戦意喪失してしまったワンダに、クリントがこの言葉を言って励まします。

ホークアイの名言といったら、やはりこれが印象に残っていますよね。このセリフの前に『敵はロボット 俺の武器は弓 笑えるだろ』と、自虐ネタを言っているのもいいですよね。

 

英語の解説

単数形:Avenger

複数形:Avengers

意味:アベンジャー(アベンジャーズ)、復讐者

セリフの日本語字幕を見てみると『アベンジャーズだ』と複数形の『Avengers』を使っているように見えますが、意味としては『アベンジャーズの1人』ということなので、単数形の『an Avenger』を使っています。

日本語は単数と複数をあまり意識しない言語なので、このような訳になったのでしょう。また、日本語的には『アベンジャーズ』という言葉の方が浸透していて、聞こえもいいからという理由もあるでしょう。

 

5.「素朴な生活」「君もできる」

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル

アイアンマン /トニー・スターク

Build Pepper a farm, hope nobody blows it up.

字幕:ペッパーに農場でも作るかな

訳 :ペッパーに農場を作るか 誰にも台無しにされないようにな

 

キャプテン・アメリカ / スティーブ・ロジャース

The simple life.

字幕:素朴な生活

 

アイアンマン /トニー・スターク

You’ll get there one day.

字幕:君もできる

訳 :いつか君にも必ずできる

シーン映画の最後、トニー、スティーブ、ソーが話しながらそれぞれの帰路につくシーン。『少し休養して ペッパーに農場でも作ろうかな』と言うトニーに、スティーブが『素朴な生活』と言います。それに対してトニーは『いつか君にも必ずできる』と返します。

今まで国や世界のために戦い続け、自分の人生を送れなかったスティーブですが、映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』の最後には、トニーのこの言葉の通りに自分の人生を歩むことができましたね。

その際に、日本語字幕では訳されていないのですが、英語を見てみるとスティーブが『トニーがやってみろと言っていた人生を(歩もうと思った)』と言っています。このセリフから考えるに、トニーの『(素朴な生活が)いつか君にもできる』という一言も、きっかけの1つになっているのでしょう。

この伏線についてはこちらの記事でも詳しく解説していますので、よろしければそちらもご覧ください。

 

英語の解説

one day

意味:いつか必ず

『one day』は強い意志や願望が込められた『いつか』になります。そのときに向けて努力をするといったニュアンスも含まれています。

someday

意味:漠然としたいつか

同じ『いつか』という意味を持つ『someday』は『いつかは分からないが、そうなるだろう』といった、自然にまかせるような漠然とした『いつか』になります。

助動詞:will

意味:必ず~する(意志)

トニーのセリフには『You’ll(You will)』と、助動詞のwillが使われています。この助動詞の『will』にも『意志』という意味があり、『必ず~する』というニュアンスがあります。

トニーは『君ならいつか必ずできるはずだ』と、スティーブが自分の人生を送れることを確信して言ったのでしょう。

 

最後に

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン マーベル

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』の名言・名シーンをまとめました。

『エイジ・オブ・ウルトロン』はMCUの中でもかなり好きな作品で、まだまだ紹介したい名言・名シーンがあるので、また記事を作っていきたいですね。

今回のセリフだとトニーの『end game(エンドゲーム)』発言や『(素朴な生活が)いつか君にもできる』など、続編の伏線になっていると感じられるものがありました。こういった他の作品との繋がりを見つけられると、MCUファンとして嬉しいですね。

またMCUの名言を紹介していきたいと思います。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【MCU】マーベル映画の名言・名シーン5選!まとめ記事【随時更新】

【MCU】映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』の名シーン5選!Part2【名言・名セリフ・英語解説】

【MCU】映画『アベンジャーズ』の名シーン5選!名言・名セリフまとめ【英語解説】

 

 

 

参照:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2022/09/17)

名言・名シーンカテゴリの最新記事