アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』(2022年)より
英題『Mobile Suit Gundam The Witch From Mercury』
ミオリネ・レンブランの名言『水星ってお堅いのね こっちじゃ全然アリよ』の英語を紹介します。
英語ともとの日本語を比較すると、どちらもそれぞれの良さがあり面白いです。
英語はNetflix(ネットフリックス)の英語字幕を参考にしています。
アニメ第1話『魔女と花嫁』『-The Witch and the bride-』より
アニメ『機動戦士ガンダム 水星の魔女』
『水星ってお堅いのね こっちじゃ全然アリよ』
ミオリネ・レンブラン(CV:Lynn)
I guess Mercury is rather conservative.
日本語:水星ってお堅いのね
英語訳:水星は結構保守的だと思うわ
That sort of thing is commonplace here.
日本語:こっちじゃ全然アリよ
英語訳:そういうのはここでは普通よ
シーン:主人公スレッタがミオリネの婚約者であるグエルとの決闘に勝利し、ホルダーの証を得ます。そして、ミオリネはホルダーの証は自分の婚約者の証でもあると続けます。それを聞いて驚いたスレッタは『私、女ですけど…』と言いますが、ミオリネは『水星ってお堅いのね こっちじゃ全然アリよ』と返します。
今回のガンダムは学園ものだということで、最初はスレッタとミオリネが少しずつ友情を築いていくものだと思っていたのですが、まさか1話目から婚約者になるとは驚きましたね。
英語の解説
I guess ~
意味:~だと思う
『I think ~』よりもカジュアルな表現なので、会話などでよく使われます。
副詞:rather
意味:かなり、ずいぶん、やや
強調したり、控えめにしたりと文脈によって少し意味が異なります。日本語における『結構』が、ニュアンス的に近いでしょう。
形容詞:conservative
意味:保守的な、控えめの、古風な
セリフでは『お堅い』の部分に相当しますね。ファッションなどにおける『コンサバ』は、このconservative(コンサバティブ)の略です。
that sort of thing
意味:そのようなこと(もの)
thatをthisにして『this sort of thing』『このようなこと(もの)』といった形でも使えます。
形容詞:commonplace
意味:普通の、よくある、ありふれた
セリフでは『全然アリよ』の部分に相当しますね。このあたりは、もとの日本語の良さを表しきれていない感じもしますね。
最後に
ミオリネ・レンブランのセリフ『水星ってお堅いのね こっちじゃ全然アリよ』の英語解説になりました。
I guess Mercury is rather conservative.
日本語:水星ってお堅いのね
英語訳:水星は結構保守的だと思うわ
英語では『お堅い』が『conservative:保守的な、古風な』と表されていましたね。考えてみれば『お堅い』には『古臭くて、融通が利かない』といったニュアンスも含まれていそうなので、割としっくりくる英訳かもしれませんね。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【機動戦士ガンダム 水星の魔女】スレッタの名言『逃げたら1つ、進めば2つ手に入る』を英語で何て言う?【名言・名台詞の英語解説】
参照:機動戦士ガンダム 水星の魔女
(参照2022/10/12)
コメントを書く