アニメ『機動戦士ガンダム00』(2007年)より
英題『Mobile Suit Gundam 00』
アレルヤ(ハレルヤ)・ハプティズム「反射と思考の融合 それこそが超兵のあるべき姿だ!」
このセリフの英語を紹介していきます。
先に言ってしまいます。日本語のセリフもいいですが、英語版もすごくいいですよ!「反射と思考の融合」の言い方がカッコいいです。
では、どういった表現なのか?見ていきましょう。
英語はCrunchyroll(クランチロール)の英語字幕を参考にしています。
アニメ『機動戦士ガンダム00』ファーストシーズン 第02話『ガンダムマイスター』より
アニメ『機動戦士ガンダム00』
「反射と思考の融合 それこそが超兵のあるべき姿だ!」
アレルヤ(ハレルヤ)・ハプティズム(CV:吉野裕行)
Reflexes and thought must be one… This synthesis… is the mark of a true super-soldier!
日本語:反射と思考の融合 それこそが超兵のあるべき姿だ!
英語訳:反射と思考は1つでなければならない… この統合が… 超兵の証だ!
英語の解説
単語の解説
名詞:reflex
意味:反射作用、反射神経、運動神経
名詞:thought
意味:思考、考える事
※一般動詞think(考える)の過去形・過去分詞形も同じスペルのthoughtになります。
原形-過去形-過去分詞形:think – thought – thought
名詞:synthesis
意味:統合、合成
名詞:super-soldier
意味:超兵、超人
この『super-soldier:スーパーソルジャー』って単語を見ると、ガンダムAGEのアセム・アスノを指す『スーパーパイロット』を思い出しちゃいます。
他にもマーベルヒーローのキャプテン・アメリカが投与された超人血清も英語で『Super Soldier Serum』と言います。
助動詞:must
意味:①~しなければならない ②~にちがいない
①の義務を表す『~しなければならない』を覚えている人は多いと思いますが、②の推定を表す『~にちがいない』も覚えておきましょう。
②の推定の場合は『must be』の形でよく見ることになると思います。
Reflexes and thought must be one…
日本語:反射と思考の融合
英語訳:反射と思考は1つでなければならない…
英語の『must be one:1つでなければならない』がめっちゃカッコいい…!
最後に
アレルヤ(ハレルヤ)・ハプティズム「反射と思考の融合 それこそが超兵のあるべき姿だ!」の英語解説になりました。
アレルヤ(ハレルヤ)・ハプティズム(CV:吉野裕行)
Reflexes and thought must be one… This synthesis… is the mark of a true super-soldier!
日本語:反射と思考の融合 それこそが超兵のあるべき姿だ!
英語訳:反射と思考は1つでなければならない… この統合が… 超兵の証だ!
このセリフは英語版もすごくカッコいいですね。
先ほど紹介した『must be one:1つでなければならない』はもちろんのこと、『the mark of a true super-soldier!:超兵の証だ!』が超兵の部分をよく強調できています。
これにてガンダム00に登場するガンダムマイスター4人全員の名言を紹介できました。
引き続き好きなセリフやカッコいい名言の英語解説を続けていきたいと思います。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
参照:機動戦士ガンダム00
https://www.crunchyroll.com/
https://www.netflix.com/
https://www.b-ch.com/
(参照2023/05/19)
コメントを書く