【キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー】キャップの名言「僕1人でも立ち向かうが 1人ではないと信じる」を解説【名言紹介・英語解説】

【キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー】キャップの名言「僕1人でも立ち向かうが 1人ではないと信じる」を解説【名言紹介・英語解説】

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』(2014年)より

原題『Captain America: The Winter Soldier』

 

キャプテン・アメリカのセリフ「And if I’m the only one, then so be it. But I’m willing to bet I’m not.:僕1人でも立ち向かうが 1人ではないと信じる」の英語解説を行います。この吹き替えがとてもかっこいいのですが、英語も訳してみるとかっこいいんです。見ていきましょう!

英語の意味を知ることで映画の理解がより深まると思います。一緒に楽しく英語を学んでいきましょう。

英語表現:熟語『so be it』、『be willing to do』

 

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』

「僕1人でも立ち向かうが 1人ではないと信じる」

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル 名言 英語解説 キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル 名言 英語解説

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ(クリス・エヴァンス)

And if I’m the only one, then so be it. But I’m willing to bet I’m not.

吹替:僕1人でも立ち向かうが 1人ではないと信じる

字幕:君たちも同じ想いだと 信じたい

訳 :そして 私が1人だけなら それでもいいだろう しかし 私だけではないに違いない

キャプテン・アメリカが、乗っ取られてしまったシールドに対して演説を行いました。その演説の最後のセリフがこちらです。

吹き替え・字幕ともにかっこいいと思います。短くて分かりやすいですよね。それに英語もすごくかっこいいですよね!キャップファンには、元の英語も知っておいてほしいです。

特に「But I’m willing to bet I’m not.:しかし 私だけではないに違いない」ってところがかっこいい!この後、直訳について解説していきますが『bet:賭ける』という表現をキャップが使っているのが何ともいいですね。

 

英語の解説

熟語:so be it

意味:それはそれでいい、ままよ

この『so be it』は『let it be so』を省略した形になります。

使役動詞letを使った表現になっており、直訳すると『それをそのままにさせる』となります。なので、『それでいい、それでもいい』といった意味になります。

熟語:be willing to do ~

意味:進んで~する、喜んで~する

セリフではdoが『bet:賭ける』になっています。なので、『I’m willing to bet I’m not.』は直訳すると『私だけではないことに私は喜んで賭けよう』となります。

『be willing to bet ~:喜んで~に賭ける、~に違いない』と訳されることもあります。

 

最後に

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル 名言 英語解説

キャプテン・アメリカのセリフ解説になりました。ネイティブの『be willing to bet』に込められたニュアンスは分からないのですが、あの真面目なキャップが『bet:賭ける』って表現を使ってるのが面白いですね。ちょっと砕けた感じにも聞こえて、遊び心を感じます。こういうところがキャップの先導力になっている気もしますね。

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』の演説のシーンの解説を以前まとめたことがあるのですが、何年も前にやったものなのでまた改めて解説し直したいですね。新たな発見があるかもしれません。その解説の記事はこちら(前編後編)になります。

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【キャプテン・アメリカ】『I can do this all day.』ではなく『I could do this all day.』と言っていた?【本当は戦いたくなかった】

【キャプテン・アメリカの名言】『I can do this all day.』『まだやれるぞ』のシーンまとめ【アベンジャーズ】

【アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン】キャプテン・アメリカの字幕が誤訳【意味全く違う】

 

 

 

参照:キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2022/12/24)

名言・名シーンカテゴリの最新記事