『大人になれよ!』『ガキかよ!』という言葉は、日本語でも日常的?に使うちょっと汚い表現ですね。
英語でも同じような言い回しがあり、ほとんど日本語と変わらない表現になります。
では、『大人になれよ!』『ガキかよ!』は英語で何と言うのか?マーベル映画のワンシーンを使って紹介・解説していきます。
英語の意味を知ることで映画の理解がより深まると思います。一緒に楽しく英語を学んでいきましょう。
『Grow up!:大人になれよ!』
口語表現:Grow up!
意味:大人になれよ!、ガキかよ!、子供っぽいぞ!
直訳すると『成長しろ!』という意味になります。日本語で言う『大人になれよ!』といった感じですね。
これを言う場面を想像すれば分かると思いますが、結構きつい言い方になります。なので、相手との関係を考えてから口にしましょう。
『ロキ』第4話より
ロキ(トム・ヒドルストン)(CV:平川大輔)
Grow up!
字幕:ガキめ
吹替:ガキ臭いぞ
訳 :大人になれ!
メビウス・M・メビウス(オーウェン・ウィルソン)(CV:志村知幸)
You grow up!
字幕:君がだ
吹替:そっちこそ
訳 :君が大人になれ
ロキとシルヴィがTVAのメビウスに捕まったときののやり取りです。
それなりに仲良くなったロキとメビウスの間柄だからこそのやり取りって感じがします。メビウスはロキに『君は僕のお気に入りだ(favorite)』とよく言いますからね。
英語の解説
命令文:動詞の原形 ~ .
意味:~しよう、~しなさい
ロキは『Grow up!』と、メビウスは『You grow up!』と言っていますね。
ロキの言い方は命令文になります。言い方によって意味合いは変わりますが、このシーンだと命令口調で『大人になれ!』と言っているのでしょう。
一方、メビウスは主語に『You』を入れているので、命令文ではなくなっていますね。
最初に紹介した『Grow up!』は熟語というだけではなく、命令文にもなっていることも覚えておきたいですね。
『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』より
エゴ(カート・ラッセル)(CV:金尾哲夫)
You really need to grow up.
字幕:いいかげん大人になれ
吹替:そろそろ目を覚まして 大人になれ
訳 :お前は本当に大人にならないといけないな
映画の終盤、スター・ロードが自分の母親の死の真実を知り、父であるエゴに反旗をひるがえしたシーンです。
親が子供に対して言う『大人になれ』はまた格別ですね。なんというか、親が言うと結構ガチな言い方って感じがしますね。
英語の解説
不定詞(名詞的用法)
作り方:to do ~
意味:~すること
不定詞の名詞的用法は、toの後に動詞の原形を置いて名詞句を作ります。
セリフでは動詞needの目的語に不定詞『to grow up』が使われています。
You really need to grow up.
字幕:いいかげん大人になれ
訳 :お前は本当に大人になることが必要だ
最後に
口語表現『Grow up!:大人になれよ!、ガキかよ!、子供っぽいぞ!』の解説になりました。
スラングとして紹介しましたが、わりとそのままって感じがするフレーズですね。あんまりいい表現ではないですが、なんだかんだ日常で言っちゃいそうですね。
おまけ:MCUではあまり『Grow up!』は使われていませんでした。一番使われていたのはドラマ『ロキ』でした。カーンも言っていました。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
参照:ロキ
参照:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2023/07/04)
コメントを書く