第801回.マーベル映画のセリフで『血』を表す『blood, bleed』の違いを解説
映画『アイアンマン2』(2010年)より
原題『Iron Man 2』
問題
イワン・ヴァンコ / ウィップラッシュ(ミッキー・ローク)
If you can make God __ , the people will cease to believe in him.
字幕:もし神が血を流したら 人は神を信じなくなる
訳 :もし神に血を流させることができれば 人々は神を信じるのをやめる
__に入るのはどちらでしょう?
①blood
②bleed
映画のシーン
映画:アイアンマン2
シーン:レース場でイワンがトニーに襲いかかり、迎撃されて捕まった後のシーンです。イワンはトニーと同じ技術を持っていることを見せつけ、トニーが絶対的な存在ではないということを世間に知らしめるのが目的だったようです。結果的にイワンの思惑通り、トニーは精神的に追い詰められていくこととなります。
答え
正解は②bleedです!
イワン・ヴァンコ / ウィップラッシュ
If you can make God bleed, the people will cease to believe in him.
字幕:もし神が血を流したら 人は神を信じなくなる
訳 :もし神に血を流させることができれば 人々は神を信じるのをやめる
詳しい英語の解説
動詞:bleed
意味:血が出る、血を流す
名詞:blood
意味:血
どちらも『血』を表す言葉ですが品詞が違います。bleedは動詞、bloodは名詞となります。
セリフでは原形不定詞として使われているため、動詞のbleedが入ります。
If you can make God bleed,
訳:もし神に血を流させることができれば
使役動詞+O+原形不定詞
意味:Oに~させる
let, make, haveなどの使役動詞を使う場合は、目的語の後に原形不定詞を置くことで『Oに~させる』という文を作れます。
セリフでは使役動詞makeの後に、目的語God、原形不定詞bleedが続いています。
If you can make God bleed,
訳:もし(人が)神に血を流させることができれば
単語の解説
接続詞:if
意味:もし~ならば
動詞:cease
意味:~をやめる
動詞:believe
意味:信じる
最後に
今回はここまでです。この『もし神が血を流したら』という言い回しがカッコイイですよね。
『bleed:血を流す』という動詞について、1つ好きなセリフを紹介します。マーベルではなくDCコミックスの作品になるのですが、映画『バットマンVSスーパーマン』でバットマンがスーパーマンに『Do you bleed?:お前の血は赤いのか(お前は血を流すのか)』と言っていました。すごくカッコよかったので、印象に残っています。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
X(旧Twitter)でのポスト(ツイート)はこちら
ハッシュタグ #マーベル英語検定 で日々問題を出題しています!
X(旧Twitter)のアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:アイアンマン2
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2024/01/15)
コメントを書く